1 Coríntios 10
God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ACF
1 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, anda natofo Jiusi enemboda abua maneda kiki, raita roreta niningige! God na númane sonembuturota, gooso ututurieta, sei númanda dibe kenava iruaveta, númane ambova igigeta urie, kotú God na urieta, karaje esuru jojabe eini, ragaro Inimba sarigea yoveni-yoveni jiruturieta, númane enda kaĩva ekami rorova rekimbuturie.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 Númane dano Moses da ambo ga aná goosoda ambo-ambo egeguturia, kotú aná esuru jojabe rekimbuturia-mi, eto-bato bafutaito ari aghago urota, Moses de takembuturie.
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 — ausente —
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 — ausente —
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Aghá egeguturota, God da ea simbugaride sonembade dano, númane itatama egeguturie. Tago, númane oruabe jo ari-bari taubana ambi egeguturia-du, God númane injigha eaveta, uvu tefo enembo irambi kambesiva biruru urota, ambubugeta urie.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 Ená kiki mo, namonde anda beforo isagha ari re. Rourogo, númanda egegeta uria aghago, eini-eini akokogodu muu undidigauve-degea rea, namonde amó rei-irugutue.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kotú, númane ingomi uubu ari god du tumogha baĩ egegeta uria aghagonu, namonde amó aghá egegauve-degea, ená kiki gefirie. Númane aghá egegeta uria-da kiki God da Gagava vitie, “Enembo banau ea asumbea undidiguturota, ingomi uubu arida dibeva erea, daa tefo-tafo didivurie.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Kotú, namonde amó emboro kombo jo egegambi asire. Anada bee mo, númane aghá uria-du, God unda ingo sireguturieta, enembo dano 23,000 fefera dabakova ambubuguturie.
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 Mambube maneda Jojabee kukuviria aghago namonde amó jo kuvia gambi aita rosore. Fefera aghade, Jojabee na ririeta, ningabumi natofo dumeni gafirieta, ambubuguturie.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Kotú mania númane enembo dumenida uria aghagonu mendó gaa regegata! Númane God da kavevera injigha urota, mendó gaa riria-du unona amburarida ano righia vitia aneranu ninenguturieta, furia derurieta ambubuguturie.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Ená kiki nanjogo rera, aná númandava siroruturieta, namonde anda beforo isagha ari-du gefirieta vitie. Anada bee mo, namonde amó uutu endada banuna ari fefera utua etua-du, dibe fangari-du rea, gefirie.
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Amindu, mania “Amó kuvia gariva jo jurambi aita rore. Amó God da dibeva inono re.” regegata! Dibe fangadi rere!
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 Kuvia gari namonde amó emboro oruaruabeva kuveta rouvie. Tago, God da donu aita be gajituria-nu urota, ano namonde andava ututurota, namonde amó aná kuvia gari serigari inono re. God umó sonembota, namonde amó aná kuvia gari rorova irirota, ano ea jijireguturota, aná kuvia garinu doa serigaita rosore.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Anda neno bari ikoko mendi, ariri gharovu, Jiusi enemboda kiki retora-nu nundubuturota, rekago rere. “Ingomi uubu aridu tumogha baĩ ari niavo sirorota gadora mo, doa serige!”
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nímane neno nundubari egegeta rosoravore. Aghadu anda gaga raita rora-nu nundubea gia goghó egege!
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Jojabeeda banauva aagha bua ea simbuguturota, God du aiye reta rosora, anada bee mo, Keriso da tatangu namonde andú avereguturia re. Ananu bua dirota, namonde amó Keriso de dano takembeta rosore. Kotú farava righia, ingegebea undita rosora, aná unda tamo re. Amindu unda tamo ututuria-mi, namonde amó Keriso de dano takembeta rosore.
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Farava dabakoda bee mo, Keriso umó re. Namonde amó oruaruabe re. Tago, ená farava dabako ananu dirota, namonde Keriso de dano takembea, tamo dabako ea vitere.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 Anda natofo Jiusi enemboda ari-barinu nundubea gigige! Númane vesa dungari farova nino oka God du vesa dungeta rousua-da firí dumeninu bua undidigadua, aghade númane God gha danode takembaita rousue.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Atá, ená anda gaga retora-nu nundubea gigige! Ingomi uubu aridava bee eini tefo re. Kotú, nino oka dea buria ingomi uubu arida dibeva vesa dungeta rousua-dava bee eini tefo re.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Anda rera-da bee aná evere, ingomi uubu ari god du vesa dungari farova nino oka dea buria vesa ututa rousua, aná taimudu ututa rousue. Aná oka vesa dungiturota, firí dumeni avona undadua mo, umó taimude dano takembaita rouvie. Amindu, anda unova nímane rourogo taimude dano takembara-degea rere.
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Nímane Jojabeeda aaghava undia, kaverea ya, taimuda aaghava undadora, imó gavera aghago urota, bee eini jo sirorambi aita rouvie. Aghagonu, Jojabeeda banau undia, kaverea ya, taimuda banau undadora, imó gavera aghago urota, bee eini jo sirorambi aita rouvie.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Nímane aghá egegadora mo, Jojabee na jii dimbua, neno akuago ata, nímane jo ano ea jirambi aita rosoravore.
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Nímane enembo dumeni eghá reta rosoravore, “Námane eini-eini donu egegadora, aná avore.” Tago, jo dano anami sonembambi aita rouvie. Eini-eini dano jo taubana irambi re.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Mania tofo inda jebuga nuenembo nundubata! Kokomanada jebuga, kotú irari beago sonembadi rere.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 Atá, nímane eghá egegadi rere. Utua bari kambesiva nino oka donu gia uno adora mo, gangorogha bua undidige! Mania, ingomi uubu arida dibeva dea buria vesa utari aghago nundubuturota, uriga egegata!
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Anada bee mo, God da Gaga bukava eghá gembari vitie: “Endava eini-eini nanjogo vitia, dano Jojabeeda tofo re.”
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Kotú ari dabako aghagonu, Iesu gaabee ambi enembo einimi indú ghara borea sinota yadora mo, Jojabeenu gaabee urota, donu inda uno adora-nu, utadua mo, gangorogha undidigadi rere.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 — ausente —
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 — ausente —
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Avotago, nímane donu aita rora-de, undari donu undaita rora-de, kotú undambi aita rora-de dano, God da ragaro righota erari-du rea, egege!
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 — ausente —
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 — ausente —
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.