1 Coríntios 10

God Da Gaga Reka Re (BJZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anda ikoko mendi, ariri gharovu, anda natofo Jiusi enemboda abua maneda kiki, raita roreta niningige! God na númane sonembuturota, gooso ututurieta, sei númanda dibe kenava iruaveta, númane ambova igigeta urie, kotú God na urieta, karaje esuru jojabe eini, ragaro Inimba sarigea yoveni-yoveni jiruturieta, númane enda kaĩva ekami rorova rekimbuturie.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Númane dano Moses da ambo ga aná goosoda ambo-ambo egeguturia, kotú aná esuru jojabe rekimbuturia-mi, eto-bato bafutaito ari aghago urota, Moses de takembuturie.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 — ausente —
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 — ausente —
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Aghá egeguturota, God da ea simbugaride sonembade dano, númane itatama egeguturie. Tago, númane oruabe jo ari-bari taubana ambi egeguturia-du, God númane injigha eaveta, uvu tefo enembo irambi kambesiva biruru urota, ambubugeta urie.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Ená kiki mo, namonde anda beforo isagha ari re. Rourogo, númanda egegeta uria aghago, eini-eini akokogodu muu undidigauve-degea rea, namonde amó rei-irugutue.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kotú, númane ingomi uubu ari god du tumogha baĩ egegeta uria aghagonu, namonde amó aghá egegauve-degea, ená kiki gefirie. Númane aghá egegeta uria-da kiki God da Gagava vitie, “Enembo banau ea asumbea undidiguturota, ingomi uubu arida dibeva erea, daa tefo-tafo didivurie.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Kotú, namonde amó emboro kombo jo egegambi asire. Anada bee mo, númane aghá uria-du, God unda ingo sireguturieta, enembo dano 23,000 fefera dabakova ambubuguturie.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Mambube maneda Jojabee kukuviria aghago namonde amó jo kuvia gambi aita rosore. Fefera aghade, Jojabee na ririeta, ningabumi natofo dumeni gafirieta, ambubuguturie.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Kotú mania númane enembo dumenida uria aghagonu mendó gaa regegata! Númane God da kavevera injigha urota, mendó gaa riria-du unona amburarida ano righia vitia aneranu ninenguturieta, furia derurieta ambubuguturie.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Ená kiki nanjogo rera, aná númandava siroruturieta, namonde anda beforo isagha ari-du gefirieta vitie. Anada bee mo, namonde amó uutu endada banuna ari fefera utua etua-du, dibe fangari-du rea, gefirie.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Amindu, mania “Amó kuvia gariva jo jurambi aita rore. Amó God da dibeva inono re.” regegata! Dibe fangadi rere!
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Kuvia gari namonde amó emboro oruaruabeva kuveta rouvie. Tago, God da donu aita be gajituria-nu urota, ano namonde andava ututurota, namonde amó aná kuvia gari serigari inono re. God umó sonembota, namonde amó aná kuvia gari rorova irirota, ano ea jijireguturota, aná kuvia garinu doa serigaita rosore.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Anda neno bari ikoko mendi, ariri gharovu, Jiusi enemboda kiki retora-nu nundubuturota, rekago rere. “Ingomi uubu aridu tumogha baĩ ari niavo sirorota gadora mo, doa serige!”
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Nímane neno nundubari egegeta rosoravore. Aghadu anda gaga raita rora-nu nundubea gia goghó egege!
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Jojabeeda banauva aagha bua ea simbuguturota, God du aiye reta rosora, anada bee mo, Keriso da tatangu namonde andú avereguturia re. Ananu bua dirota, namonde amó Keriso de dano takembeta rosore. Kotú farava righia, ingegebea undita rosora, aná unda tamo re. Amindu unda tamo ututuria-mi, namonde amó Keriso de dano takembeta rosore.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Farava dabakoda bee mo, Keriso umó re. Namonde amó oruaruabe re. Tago, ená farava dabako ananu dirota, namonde Keriso de dano takembea, tamo dabako ea vitere.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Anda natofo Jiusi enemboda ari-barinu nundubea gigige! Númane vesa dungari farova nino oka God du vesa dungeta rousua-da firí dumeninu bua undidigadua, aghade númane God gha danode takembaita rousue.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Atá, ená anda gaga retora-nu nundubea gigige! Ingomi uubu aridava bee eini tefo re. Kotú, nino oka dea buria ingomi uubu arida dibeva vesa dungeta rousua-dava bee eini tefo re.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Anda rera-da bee aná evere, ingomi uubu ari god du vesa dungari farova nino oka dea buria vesa ututa rousua, aná taimudu ututa rousue. Aná oka vesa dungiturota, firí dumeni avona undadua mo, umó taimude dano takembaita rouvie. Amindu, anda unova nímane rourogo taimude dano takembara-degea rere.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Nímane Jojabeeda aaghava undia, kaverea ya, taimuda aaghava undadora, imó gavera aghago urota, bee eini jo sirorambi aita rouvie. Aghagonu, Jojabeeda banau undia, kaverea ya, taimuda banau undadora, imó gavera aghago urota, bee eini jo sirorambi aita rouvie.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Nímane aghá egegadora mo, Jojabee na jii dimbua, neno akuago ata, nímane jo ano ea jirambi aita rosoravore.
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Nímane enembo dumeni eghá reta rosoravore, “Námane eini-eini donu egegadora, aná avore.” Tago, jo dano anami sonembambi aita rouvie. Eini-eini dano jo taubana irambi re.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Mania tofo inda jebuga nuenembo nundubata! Kokomanada jebuga, kotú irari beago sonembadi rere.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Atá, nímane eghá egegadi rere. Utua bari kambesiva nino oka donu gia uno adora mo, gangorogha bua undidige! Mania, ingomi uubu arida dibeva dea buria vesa utari aghago nundubuturota, uriga egegata!
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Anada bee mo, God da Gaga bukava eghá gembari vitie: “Endava eini-eini nanjogo vitia, dano Jojabeeda tofo re.”
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Kotú ari dabako aghagonu, Iesu gaabee ambi enembo einimi indú ghara borea sinota yadora mo, Jojabeenu gaabee urota, donu inda uno adora-nu, utadua mo, gangorogha undidigadi rere.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 — ausente —
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 — ausente —
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Avotago, nímane donu aita rora-de, undari donu undaita rora-de, kotú undambi aita rora-de dano, God da ragaro righota erari-du rea, egege!
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 — ausente —
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 — ausente —
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.