Romanos 16

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 M-ɨlə konanje Pəbe kɨ e dɨyakɨr dan njé kaw-naa je tɨ kɨ me ɓe tɨ kɨ Sa̰kɨre kɨn jisi tɨ.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 M-dəjɨ səsi kadɨ uwəi-e kɨ rosɨ tɨ me tɔ Ɓaɓe tɨ, uwəi-e rɔsi tɨ kuwə kɨ asɨ ta tɔ dəw lə Luwə. Adi rɔsi, ɨrai sie me nḛ je tɨ pətɨ kɨ aw kɨ ndooe, tadɔ e dəne kɨ ra kɨ dɨje ngay, taa mi wa kɨ dɔm ka ra səm tɔ.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Uwəi ji Pɨrɨsɨka əi kɨ Akɨlasɨ adi-mi, əi madɨ-kɨləm je me kɨlə tɨ lə Jəju Kɨrɨsɨ.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Əi je ə uni rɔde, ɨləi kɔ, ajii-mi. Nɨngə e mi kɨ karm ə m-ra-de oyo al, nə e njé kaw-naa je pətɨ, kɨ əi *Jɨpɨ je al ə rai-de oyo.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Uwəi ji njé kaw-naa je kɨ ɨsi me kəy tɨ ləde adi-mi tɔ. Uwəi ji nje ndɨgɨ ləm Epaynətɨ adi-mi, e ə e dəw kɨ dɔsa̰y kɨ adɨ mene Kɨrɨsɨ dɔnangɨ Aji tɨ.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Uwəi ji Mari kɨ e dəw kɨ ra kɨlə ngay mbata tɨ ləsi kɨn adi-mi.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Uwəi ji nojɨm je Andɨronɨkusɨ əi kɨ Junɨyasɨ kɨ əi madɨ dangay je ləm kɨn adi-mi. Əi njé kaw kɨlə je kɨ dɨje gəri gode majɨ ngay dan madɨde je tɨ, taa adi mede Kɨrɨsɨ no̰m tɨ wa ɓəy.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Uwəi ji nje ndɨgɨ ləm me tɔ Ɓaɓe tɨ Ampɨlɨyatusɨ adi-mi.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Uwəi ji madɨ-kɨləje me kɨlə tɨ lə Kɨrɨsɨ, Urbḛ əi kɨ nje ndɨgɨ ləm kɨ ngay Isɨtasɨ adi-mi.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Uwəi ji Apələsɨ kɨ e dəw kɨ tɔjɨ kadɨ kɨ adɨ mene Kɨrɨsɨ kɨ taga kɨn adi-mi. Uwəi ji dɨje kɨ me kəy tɨ lə Arɨsɨtobul adi-mi tɔ.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Uwəi ji nojɨm Erodɨyo̰ adi-mi, taa uwəi ji dɨje kɨ me kəy tɨ lə Narsɨsɨ kɨ adi mede Ɓaɓe adi-mi tɔ.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Uwəi ji Tɨrpən əi kɨ Tɨrpojɨ kɨ əi dəne je kɨ rai kɨlə lə Luwə ngay kɨn adi-mi, taa uwəi ji konanm Pərsɨdɨ kɨ e dəne kɨ ra kɨlə lə Luwə ngay tɔ kɨn adi-mi.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Uwəi ji Rupusɨ kɨ e dəw kɨ Luwə kɔte kɨn adi-mi, taa uwəi ji ko̰e kɨ e kom tɔ kɨn adi-mi.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Uwəi ji Asḛkɨrtɨ nɨm, Pɨləgo̰ nɨm, Ərməsɨ nɨm, Patɨrobasɨ nɨm, Ərmasɨ nɨm, kɨ ndəgɨ ngako̰je je kɨ əi səde kɨn adi-mi.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Uwəi ji Pɨlologɨ əi kɨ Juli adi-mi, uwəi ji Nəre əi kɨ konanne adi-mi, taa uwəi ji Olɨmpasɨ kɨ dɨje lə Luwə pətɨ kɨ əi sie adi-mi tɔ.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Uwəi ji-naa kare kare kɨ kuwə-naa rɔ naa tɨ kɨ tɔjɨ kadɨ səi ngakonaa je kɨ me Kɨrɨsɨ tɨ. *NJé kaw-naa je lə Kɨrɨsɨ pətɨ uwəi jisi.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 NGakom je, m-ɨlə dɨngəm mesi tɨ kadɨ ɨndəi kəm-kədɨ dɔrɔsi ɔjɨ-n dɔ dɨje kɨ njé re kɨ gangɨ-naa dansi tɨ, kɨ nje ɓukɨ dɨje wale kadɨ ta̰i rɔ nḛ ndo kɨ səi ɨngəi. Majɨ kadɨ ɔri rɔsi rɔde tɨ kɔ.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Tadɔ ko dɨje kɨ be kɨn, ɨsɨ rai kɨlə lə Ɓaɓe ləje Kɨrɨsɨ al, nə ɨsɨ rai kɨlə mba kandade yo. Kɨ kujɨ ta je kɨ tade tɨ, kɨ to-naa pe pe, ə ɨsɨ ədi dɨje kɨ kəmde tɨjə dɔ nḛ kɨ majal tɨ al.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Kɨ ɔjɨ dɔsi, dɨje pətɨ gəri təl rɔ go ta tɨ ləsi. Lo kɨn tɨ, m-ra rɔnəl ɔjɨ-n dɔsi. NGa nɨngə m-ndɨgɨ kadɨ kəmsi tɨjə dɔ nḛ kɨ majɨ tɨ, ə kadɨ kəmsi ay njay kadɨ ɔri rɔsi kɔ me nḛ kɨ majal tɨ.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Nɨngə Luwə kɨ nje re kɨ lapɨya a rɨgɨji dɔ *Sata̰ gɨn njasi tɨ ɓasɨne. Majɨ kadɨ me-majɨ lə Ɓaɓe ləje Jəju Kɨrɨsɨ e naa tɨ səsi.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Madɨ kɨləm Tɨmote uwə jisi, taa nojɨm je Lusɨyusɨ nɨm, Jaso̰ əi kɨ Sosɨpatər nɨm uwəi jisi.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Nɨngə mi Tərtɨyusɨ kɨ nje ndangɨ makɨtɨbɨ lə Pol kɨn, m-uwə jisi me kɨndə rɔ naa tɨ lə Ɓaɓe.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayusɨ kɨ m-ɨsɨ ɓe lie uwə jisi. Erasɨ kɨ e nje ngəm la kɨ me ɓe bo tɨ kɨ ne uwə jisi, taa ngoko̰je Kartusɨ ka uwə jisi tɔ. [
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Kadɨ me-majɨ lə Ɓaɓe ləje Jəju Kɨrɨsɨ e naa tɨ səsi pətɨ.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Tɔjɨ kɨ dɔ Luwə tɨ kɨ asɨ kadɨ adɨ səsi tɔgɨ kɨ go rəbɨ lə Poy Ta kɨ Majɨ lə Jəju Kɨrɨsɨ kɨ m-ɨlə səsi mbḛe. Kɨ rəbɨ lə Poy Ta kɨ Majɨ kɨn, Luwə tḛḛ kɨ dɔ nḛ kɨ to lo ɓɔyɔ tɨ lo kɨlə ngɨre tɨ nu,
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 nə ɓasɨne gɨne tḛḛ taga wangɨ kɨn. Gɨne tḛḛ kɨ taga wangɨ kɨ rɔ dɨje tɨ kɨ əi *Jɨpɨ je al, kɨ takul makɨtɨbɨ kɨ njé kəl ta kɨ ta Luwə tɨ ndangi. NDangi kɨ go ndu tɨ lə Luwə kɨ nje kɨsɨ bɨtɨ kɨ no̰ tɨ kadɨ dɨje kɨ əi Jɨpɨ je al adii mede Luwə, ə kadɨ təli rɔde go ndue tɨ.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Tɔjɨ kɨ dɔ Luwə tɨ kɨ e kɨ karne ba ə e nje gosɨ, kɨ dɔkagɨlo kɨ dɔkagɨlo me tɔ Jəju Kɨrɨsɨ tɨ. *Amen!
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.