Romanos 16
KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs NAA
1 M-ɨlə konanje Pəbe kɨ e dɨyakɨr dan njé kaw-naa je tɨ kɨ me ɓe tɨ kɨ Sa̰kɨre kɨn jisi tɨ.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 M-dəjɨ səsi kadɨ uwəi-e kɨ rosɨ tɨ me tɔ Ɓaɓe tɨ, uwəi-e rɔsi tɨ kuwə kɨ asɨ ta tɔ dəw lə Luwə. Adi rɔsi, ɨrai sie me nḛ je tɨ pətɨ kɨ aw kɨ ndooe, tadɔ e dəne kɨ ra kɨ dɨje ngay, taa mi wa kɨ dɔm ka ra səm tɔ.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Uwəi ji Pɨrɨsɨka əi kɨ Akɨlasɨ adi-mi, əi madɨ-kɨləm je me kɨlə tɨ lə Jəju Kɨrɨsɨ.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Əi je ə uni rɔde, ɨləi kɔ, ajii-mi. Nɨngə e mi kɨ karm ə m-ra-de oyo al, nə e njé kaw-naa je pətɨ, kɨ əi *Jɨpɨ je al ə rai-de oyo.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Uwəi ji njé kaw-naa je kɨ ɨsi me kəy tɨ ləde adi-mi tɔ. Uwəi ji nje ndɨgɨ ləm Epaynətɨ adi-mi, e ə e dəw kɨ dɔsa̰y kɨ adɨ mene Kɨrɨsɨ dɔnangɨ Aji tɨ.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Uwəi ji Mari kɨ e dəw kɨ ra kɨlə ngay mbata tɨ ləsi kɨn adi-mi.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Uwəi ji nojɨm je Andɨronɨkusɨ əi kɨ Junɨyasɨ kɨ əi madɨ dangay je ləm kɨn adi-mi. Əi njé kaw kɨlə je kɨ dɨje gəri gode majɨ ngay dan madɨde je tɨ, taa adi mede Kɨrɨsɨ no̰m tɨ wa ɓəy.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Uwəi ji nje ndɨgɨ ləm me tɔ Ɓaɓe tɨ Ampɨlɨyatusɨ adi-mi.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Uwəi ji madɨ-kɨləje me kɨlə tɨ lə Kɨrɨsɨ, Urbḛ əi kɨ nje ndɨgɨ ləm kɨ ngay Isɨtasɨ adi-mi.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Uwəi ji Apələsɨ kɨ e dəw kɨ tɔjɨ kadɨ kɨ adɨ mene Kɨrɨsɨ kɨ taga kɨn adi-mi. Uwəi ji dɨje kɨ me kəy tɨ lə Arɨsɨtobul adi-mi tɔ.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Uwəi ji nojɨm Erodɨyo̰ adi-mi, taa uwəi ji dɨje kɨ me kəy tɨ lə Narsɨsɨ kɨ adi mede Ɓaɓe adi-mi tɔ.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Uwəi ji Tɨrpən əi kɨ Tɨrpojɨ kɨ əi dəne je kɨ rai kɨlə lə Luwə ngay kɨn adi-mi, taa uwəi ji konanm Pərsɨdɨ kɨ e dəne kɨ ra kɨlə lə Luwə ngay tɔ kɨn adi-mi.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Uwəi ji Rupusɨ kɨ e dəw kɨ Luwə kɔte kɨn adi-mi, taa uwəi ji ko̰e kɨ e kom tɔ kɨn adi-mi.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Uwəi ji Asḛkɨrtɨ nɨm, Pɨləgo̰ nɨm, Ərməsɨ nɨm, Patɨrobasɨ nɨm, Ərmasɨ nɨm, kɨ ndəgɨ ngako̰je je kɨ əi səde kɨn adi-mi.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Uwəi ji Pɨlologɨ əi kɨ Juli adi-mi, uwəi ji Nəre əi kɨ konanne adi-mi, taa uwəi ji Olɨmpasɨ kɨ dɨje lə Luwə pətɨ kɨ əi sie adi-mi tɔ.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Uwəi ji-naa kare kare kɨ kuwə-naa rɔ naa tɨ kɨ tɔjɨ kadɨ səi ngakonaa je kɨ me Kɨrɨsɨ tɨ. *NJé kaw-naa je lə Kɨrɨsɨ pətɨ uwəi jisi.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 NGakom je, m-ɨlə dɨngəm mesi tɨ kadɨ ɨndəi kəm-kədɨ dɔrɔsi ɔjɨ-n dɔ dɨje kɨ njé re kɨ gangɨ-naa dansi tɨ, kɨ nje ɓukɨ dɨje wale kadɨ ta̰i rɔ nḛ ndo kɨ səi ɨngəi. Majɨ kadɨ ɔri rɔsi rɔde tɨ kɔ.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Tadɔ ko dɨje kɨ be kɨn, ɨsɨ rai kɨlə lə Ɓaɓe ləje Kɨrɨsɨ al, nə ɨsɨ rai kɨlə mba kandade yo. Kɨ kujɨ ta je kɨ tade tɨ, kɨ to-naa pe pe, ə ɨsɨ ədi dɨje kɨ kəmde tɨjə dɔ nḛ kɨ majal tɨ al.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Kɨ ɔjɨ dɔsi, dɨje pətɨ gəri təl rɔ go ta tɨ ləsi. Lo kɨn tɨ, m-ra rɔnəl ɔjɨ-n dɔsi. NGa nɨngə m-ndɨgɨ kadɨ kəmsi tɨjə dɔ nḛ kɨ majɨ tɨ, ə kadɨ kəmsi ay njay kadɨ ɔri rɔsi kɔ me nḛ kɨ majal tɨ.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Nɨngə Luwə kɨ nje re kɨ lapɨya a rɨgɨji dɔ *Sata̰ gɨn njasi tɨ ɓasɨne. Majɨ kadɨ me-majɨ lə Ɓaɓe ləje Jəju Kɨrɨsɨ e naa tɨ səsi.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Madɨ kɨləm Tɨmote uwə jisi, taa nojɨm je Lusɨyusɨ nɨm, Jaso̰ əi kɨ Sosɨpatər nɨm uwəi jisi.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Nɨngə mi Tərtɨyusɨ kɨ nje ndangɨ makɨtɨbɨ lə Pol kɨn, m-uwə jisi me kɨndə rɔ naa tɨ lə Ɓaɓe.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gayusɨ kɨ m-ɨsɨ ɓe lie uwə jisi. Erasɨ kɨ e nje ngəm la kɨ me ɓe bo tɨ kɨ ne uwə jisi, taa ngoko̰je Kartusɨ ka uwə jisi tɔ. [
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Kadɨ me-majɨ lə Ɓaɓe ləje Jəju Kɨrɨsɨ e naa tɨ səsi pətɨ.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Tɔjɨ kɨ dɔ Luwə tɨ kɨ asɨ kadɨ adɨ səsi tɔgɨ kɨ go rəbɨ lə Poy Ta kɨ Majɨ lə Jəju Kɨrɨsɨ kɨ m-ɨlə səsi mbḛe. Kɨ rəbɨ lə Poy Ta kɨ Majɨ kɨn, Luwə tḛḛ kɨ dɔ nḛ kɨ to lo ɓɔyɔ tɨ lo kɨlə ngɨre tɨ nu,
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 nə ɓasɨne gɨne tḛḛ taga wangɨ kɨn. Gɨne tḛḛ kɨ taga wangɨ kɨ rɔ dɨje tɨ kɨ əi *Jɨpɨ je al, kɨ takul makɨtɨbɨ kɨ njé kəl ta kɨ ta Luwə tɨ ndangi. NDangi kɨ go ndu tɨ lə Luwə kɨ nje kɨsɨ bɨtɨ kɨ no̰ tɨ kadɨ dɨje kɨ əi Jɨpɨ je al adii mede Luwə, ə kadɨ təli rɔde go ndue tɨ.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Tɔjɨ kɨ dɔ Luwə tɨ kɨ e kɨ karne ba ə e nje gosɨ, kɨ dɔkagɨlo kɨ dɔkagɨlo me tɔ Jəju Kɨrɨsɨ tɨ. *Amen!
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.