Romanos 16

KƗLӘ-MƗNDƗ KƗ SƗGƗ (BJVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 M-ɨlə konanje Pəbe kɨ e dɨyakɨr dan njé kaw-naa je tɨ kɨ me ɓe tɨ kɨ Sa̰kɨre kɨn jisi tɨ.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencreia,
2 M-dəjɨ səsi kadɨ uwəi-e kɨ rosɨ tɨ me tɔ Ɓaɓe tɨ, uwəi-e rɔsi tɨ kuwə kɨ asɨ ta tɔ dəw lə Luwə. Adi rɔsi, ɨrai sie me nḛ je tɨ pətɨ kɨ aw kɨ ndooe, tadɔ e dəne kɨ ra kɨ dɨje ngay, taa mi wa kɨ dɔm ka ra səm tɔ.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Uwəi ji Pɨrɨsɨka əi kɨ Akɨlasɨ adi-mi, əi madɨ-kɨləm je me kɨlə tɨ lə Jəju Kɨrɨsɨ.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Əi je ə uni rɔde, ɨləi kɔ, ajii-mi. Nɨngə e mi kɨ karm ə m-ra-de oyo al, nə e njé kaw-naa je pətɨ, kɨ əi *Jɨpɨ je al ə rai-de oyo.
4 os quais pela minha vida expuseram a sua cabeça; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Uwəi ji njé kaw-naa je kɨ ɨsi me kəy tɨ ləde adi-mi tɔ. Uwəi ji nje ndɨgɨ ləm Epaynətɨ adi-mi, e ə e dəw kɨ dɔsa̰y kɨ adɨ mene Kɨrɨsɨ dɔnangɨ Aji tɨ.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia em Cristo.
6 Uwəi ji Mari kɨ e dəw kɨ ra kɨlə ngay mbata tɨ ləsi kɨn adi-mi.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Uwəi ji nojɨm je Andɨronɨkusɨ əi kɨ Junɨyasɨ kɨ əi madɨ dangay je ləm kɨn adi-mi. Əi njé kaw kɨlə je kɨ dɨje gəri gode majɨ ngay dan madɨde je tɨ, taa adi mede Kɨrɨsɨ no̰m tɨ wa ɓəy.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Uwəi ji nje ndɨgɨ ləm me tɔ Ɓaɓe tɨ Ampɨlɨyatusɨ adi-mi.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Uwəi ji madɨ-kɨləje me kɨlə tɨ lə Kɨrɨsɨ, Urbḛ əi kɨ nje ndɨgɨ ləm kɨ ngay Isɨtasɨ adi-mi.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Uwəi ji Apələsɨ kɨ e dəw kɨ tɔjɨ kadɨ kɨ adɨ mene Kɨrɨsɨ kɨ taga kɨn adi-mi. Uwəi ji dɨje kɨ me kəy tɨ lə Arɨsɨtobul adi-mi tɔ.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Uwəi ji nojɨm Erodɨyo̰ adi-mi, taa uwəi ji dɨje kɨ me kəy tɨ lə Narsɨsɨ kɨ adi mede Ɓaɓe adi-mi tɔ.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Uwəi ji Tɨrpən əi kɨ Tɨrpojɨ kɨ əi dəne je kɨ rai kɨlə lə Luwə ngay kɨn adi-mi, taa uwəi ji konanm Pərsɨdɨ kɨ e dəne kɨ ra kɨlə lə Luwə ngay tɔ kɨn adi-mi.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Uwəi ji Rupusɨ kɨ e dəw kɨ Luwə kɔte kɨn adi-mi, taa uwəi ji ko̰e kɨ e kom tɔ kɨn adi-mi.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Uwəi ji Asḛkɨrtɨ nɨm, Pɨləgo̰ nɨm, Ərməsɨ nɨm, Patɨrobasɨ nɨm, Ərmasɨ nɨm, kɨ ndəgɨ ngako̰je je kɨ əi səde kɨn adi-mi.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Uwəi ji Pɨlologɨ əi kɨ Juli adi-mi, uwəi ji Nəre əi kɨ konanne adi-mi, taa uwəi ji Olɨmpasɨ kɨ dɨje lə Luwə pətɨ kɨ əi sie adi-mi tɔ.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Uwəi ji-naa kare kare kɨ kuwə-naa rɔ naa tɨ kɨ tɔjɨ kadɨ səi ngakonaa je kɨ me Kɨrɨsɨ tɨ. *NJé kaw-naa je lə Kɨrɨsɨ pətɨ uwəi jisi.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 NGakom je, m-ɨlə dɨngəm mesi tɨ kadɨ ɨndəi kəm-kədɨ dɔrɔsi ɔjɨ-n dɔ dɨje kɨ njé re kɨ gangɨ-naa dansi tɨ, kɨ nje ɓukɨ dɨje wale kadɨ ta̰i rɔ nḛ ndo kɨ səi ɨngəi. Majɨ kadɨ ɔri rɔsi rɔde tɨ kɔ.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Tadɔ ko dɨje kɨ be kɨn, ɨsɨ rai kɨlə lə Ɓaɓe ləje Kɨrɨsɨ al, nə ɨsɨ rai kɨlə mba kandade yo. Kɨ kujɨ ta je kɨ tade tɨ, kɨ to-naa pe pe, ə ɨsɨ ədi dɨje kɨ kəmde tɨjə dɔ nḛ kɨ majal tɨ al.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos símplices.
19 Kɨ ɔjɨ dɔsi, dɨje pətɨ gəri təl rɔ go ta tɨ ləsi. Lo kɨn tɨ, m-ra rɔnəl ɔjɨ-n dɔsi. NGa nɨngə m-ndɨgɨ kadɨ kəmsi tɨjə dɔ nḛ kɨ majɨ tɨ, ə kadɨ kəmsi ay njay kadɨ ɔri rɔsi kɔ me nḛ kɨ majal tɨ.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas símplices no mal.
20 Nɨngə Luwə kɨ nje re kɨ lapɨya a rɨgɨji dɔ *Sata̰ gɨn njasi tɨ ɓasɨne. Majɨ kadɨ me-majɨ lə Ɓaɓe ləje Jəju Kɨrɨsɨ e naa tɨ səsi.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém!
21 Madɨ kɨləm Tɨmote uwə jisi, taa nojɨm je Lusɨyusɨ nɨm, Jaso̰ əi kɨ Sosɨpatər nɨm uwəi jisi.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes.
22 Nɨngə mi Tərtɨyusɨ kɨ nje ndangɨ makɨtɨbɨ lə Pol kɨn, m-uwə jisi me kɨndə rɔ naa tɨ lə Ɓaɓe.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Gayusɨ kɨ m-ɨsɨ ɓe lie uwə jisi. Erasɨ kɨ e nje ngəm la kɨ me ɓe bo tɨ kɨ ne uwə jisi, taa ngoko̰je Kartusɨ ka uwə jisi tɔ. [
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Kadɨ me-majɨ lə Ɓaɓe ləje Jəju Kɨrɨsɨ e naa tɨ səsi pətɨ.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
25 Tɔjɨ kɨ dɔ Luwə tɨ kɨ asɨ kadɨ adɨ səsi tɔgɨ kɨ go rəbɨ lə Poy Ta kɨ Majɨ lə Jəju Kɨrɨsɨ kɨ m-ɨlə səsi mbḛe. Kɨ rəbɨ lə Poy Ta kɨ Majɨ kɨn, Luwə tḛḛ kɨ dɔ nḛ kɨ to lo ɓɔyɔ tɨ lo kɨlə ngɨre tɨ nu,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 nə ɓasɨne gɨne tḛḛ taga wangɨ kɨn. Gɨne tḛḛ kɨ taga wangɨ kɨ rɔ dɨje tɨ kɨ əi *Jɨpɨ je al, kɨ takul makɨtɨbɨ kɨ njé kəl ta kɨ ta Luwə tɨ ndangi. NDangi kɨ go ndu tɨ lə Luwə kɨ nje kɨsɨ bɨtɨ kɨ no̰ tɨ kadɨ dɨje kɨ əi Jɨpɨ je al adii mede Luwə, ə kadɨ təli rɔde go ndue tɨ.
26 mas que se manifestou agora e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé,
27 Tɔjɨ kɨ dɔ Luwə tɨ kɨ e kɨ karne ba ə e nje gosɨ, kɨ dɔkagɨlo kɨ dɔkagɨlo me tɔ Jəju Kɨrɨsɨ tɨ. *Amen!
27 ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.