Mateus 24

Fanamaket Baibel (BJP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu ka suu tina Felun Tunmapek. Ma aunbiing ka la koseng u, berberat na fafausum kia ri ka la usuf i ma ri ka tus u ini foron fel ae na palgan ubiif kale Felun Tunmapek.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ke ka fas ri aragii, “Gam par foron tier tikii igii? Tekentu kanaka ia fas gam, namih, biil mang in tikii e fat in borong na olon neng, rin lin sabalke ri tikii.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Aunbiing Iesu i kiis na olon Pungpung na Olif, berberat na fafausum kia ri ka la usuf i ma ri ka diik fakum u aragii, “Fas kemem, nangis foron tier igii in tapiek? Ke matngan fakileng arafa in finngas u le paipaifis kiam ke farfarop na foron biing ka fatat?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Ke Iesu ka kiliis ri aragii, “Gamen tumarang, tarama tikas ka fabal gam.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Wara le in fuun rin la ini asang ma rik use u lo ri tom le, ‘Iau e Mesaia,’ ke rik fabal fanu fuun.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Gamen ongen foron fapaket ke babauus na foron fapaket, isau le gong gam nangnangih. Foron tier arae in tapiek tom, isau le farfarop na biing biil biitom.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Nenge funmat in fapaket turan nenge funmat, ke nenge matanfuntih ik fapaket turan nenge matanfuntih. Fitol turan gih in tapiek na fale maleh.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Foron tier tikii igii in arae tanwaran fangungut ae nenge fifin i kalsakai famu u, aunbiing i fafang.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Namih, fanu rin ta ufu gam isi rik ta fangungut sing gam ke rik siimete gam. Ma foron funmat tikii rin ememse gam, i wara na asang.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Na aunbiing ae, unune ken fanu in luut ma rik ta ufu foron talri una liman tuui ke rik ememse fafis temtem tikii lo ri tom.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 In fuun sabin e profet famfabal rin tapiek, ma rik fabal fanu fuun.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Sinangun famais na liu ken fanu fuun in mir, i wara le sinang laulau in laumet lalala.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Isau le se i tifat papang na farfarop, God in faliu u.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Rin fafas ini Rokap na Fafas na matanfuntih usuf fanu tikii na piklinbat arae orek an fafamalal usuf foron funmat tikii. Ke namih, farfarop na foron biing ik tapiek.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Gamen par nenge tier ae i laulau kanaka in tapiek, in kiis na fel ae i kalkaluu ma ik fadu u. Tier igii profet Daniel i ororek famu ta isi pakanini. Se i wes foron orek igii, i rokap le in malal ulo.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Na aunbiing ae, fanse ae ri kiis na falifu na Iudaia, rin fin una foron pungpung.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Male tikas bae na olon fel kia, aunbiing in puh, gong i kau isi kep fasuu ti minmara.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Ke male tikas awii na mok, gong i fis una fel isi kep kilkiliis kia.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Kiskam kanaka sing foron tian ke kelefin ae ri fasfasus na aunbiing ae.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Gamen sising isi aunbiing una fin gong i tapiek na funiil ae falifu i mir la, le na ti Biingen Mangeh.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Wara le na aunbiing ae, tatawin in laumet kanaka tom na foron tatawin ae i tapiek la aga na piklinbat, tipes u tina tanwaran fakfakiis papang igii ma namih, biil sabin in mel e tatawin in arae.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Male God biil in kiit fatukli aunbiing na tatawin ae, ke biil tikas in liu. Isau le in kiit fatukli u, wara lon fanu ae ka tus pes ta ri.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Na aunbiing ae, male tikas in fas gam le, ‘Par u, igii e Mesaia,’ le, ‘Ae e Mesaia,’ gong gam unune lo.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Wara le foron mesaia famfabal ke foron profet famfabal rin tapiek. Rin fatapiek foron rakrakai na fakileng ke foron tier an fabitit. Male ri fasih, ke rik fabal fanu sabin ae God ka tus pes ta ri.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Par u, ia ka fas famu gam mang ini foron tier ae in tapiek.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Pesu, male tikas in fas gam le, ‘Mesaia ae na sunbiil,’ gong gam la una falifu ae. Ke male tikas in fas gam le, ‘Igii na palgan fel,’ gong gam unune lo.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Wara le paipaifis ken Kalalik ken Kaltu, in arae pil ae i maeng tina falifu ae pisiih i susupiek la wah, una falifu ae pisiih i sup la lo.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Falifu ae imel e minet lo, foron kauko rin la turim aiwa.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Iesu ka orek biitom aragii, “Aunbiing tatawin na foron biing ae in rop, fanpil
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “Na aunbiing ae, fakileng na Kalalik ken Kaltu in tapiek bae na bat, ma foron funmat tikii na piklinbat rin par u ke rik teng. Rin par Kalalik ken Kaltu in tapiek na laukaf tinbae na bat ini rakrakai ke ini tara memeh kia.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Tafih in lala ninih ke ik wuun foron angelo kia isi tel turim fanu kia ae ka tim pes ta ri tina ifet e matan kif, tina nenge baban nanal una nenge baba sabin.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Gamen kep usum tina au na fik. Aunbiing foron kubu i kuum ke foron awu ka tampalas, gamen usum le foron funiil ae falifu i tuntun la ka fatat.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ifasi sabin arae, aunbiing gam par foron tier tikii ae ia use ta u i tapiek, ke gamek usum le aunbiing ka fatat, ae mang na matanfel.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Tekentu kanaka ia fas gam, fanu na ulul igii biil biitom rin mangmangal, ke foron tier tikii igii ik tapiek.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Kukulii ke piklinbat run mangmangal, isau le foron orek kiak biil in to mangmangal.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Biil tikas i usum na biing ke na aunbiing. Foron angelo sabin buuii na kukulii tura ke Kalalik biil ri usum, biil. Tata keskes sau.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Biingen paipaifis ken Kalalik ken Kaltu in fasi arae na foron biing ke Noa.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Wara le na foron biing ae nor biil biitom i tapiek, fanu ri famam ien, yin ke fakekel, papang na biing ae Noa ka kau na sip.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ma biil ri usum le sani in tapiek, papang na aunbiing nor ka tapiek ke ri tikii ri ka ring. In fasi sabin arae na biingen paipaifis ken Kalalik ken Kaltu.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Na biing ae, in wu e kaltu run foim na mok, rin kep pes itikii koseng neng.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Ke in wu e fifin run gosgos wit la ini fat, ke rin kep pes itikii koseng neng.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Pesu, gamen tumarang, wara le biil gam usum na aunbiing Kumguui kimi in tapiek lo.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Isau le gamen malal na tier igii: Male taman fel in usum na aunbiing sa na wor ae tom sisii in tapiek lo, ke ifasi in kiis ma ik famam parpar. Biil ifasi in wol fofoes ufu tom sisii ik suksukuum na fel kia, biil.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Pesu, gam sabin gamen geges, wara le Kalalik ken Kaltu in tapiek na aunbiing ae biil gam wol le in tapiek lo.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Iesu ka orek biitom aragii, “Fafauun sa ae i tel fakasi foim ma imel sabin e rokap na wolwol kia? Matngan fafauun arae, laulaumet kia in luun u isi ik famfamu ken foron fafauun na fel kia ma ik fen ri na aunbiing tom una ien.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 In kalok e fafauun ae, aunbiing laulaumet kia in tapiek ma ik par u le i tel fasuut foim kia tom.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Tekentu kanaka ia fas gam, laulaumet ae in ta ufu foron minmara tikii isi fafauun ae ik fofonoi lo.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Isau male fafauun ae i kaltu laulau ma ka tara sing i tom aragii, ‘Laulaumet kiak biil in to fis sape,’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 ke ka tipes paket foron tikiin foim kia, ka ien ke ka umin dan rakrakai turan foron tom ininmet.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Laulaumet ken foron tom foim ae in tapiek na nenge biing ae biil i to wol le in tapiek lo, le na ti aunbiing ae biil i usum lo,
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 ke laulaumet kia in tingting burburngi u ma ik luun u turan foron tom gargaranmet. Ma na falifu ae, rin teng ma rik faririt ngisri.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.