Mateus 24
Fanamaket Baibel (BJP) vs ARIB
1 Iesu ka suu tina Felun Tunmapek. Ma aunbiing ka la koseng u, berberat na fafausum kia ri ka la usuf i ma ri ka tus u ini foron fel ae na palgan ubiif kale Felun Tunmapek.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ke ka fas ri aragii, “Gam par foron tier tikii igii? Tekentu kanaka ia fas gam, namih, biil mang in tikii e fat in borong na olon neng, rin lin sabalke ri tikii.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Aunbiing Iesu i kiis na olon Pungpung na Olif, berberat na fafausum kia ri ka la usuf i ma ri ka diik fakum u aragii, “Fas kemem, nangis foron tier igii in tapiek? Ke matngan fakileng arafa in finngas u le paipaifis kiam ke farfarop na foron biing ka fatat?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Ke Iesu ka kiliis ri aragii, “Gamen tumarang, tarama tikas ka fabal gam.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Wara le in fuun rin la ini asang ma rik use u lo ri tom le, ‘Iau e Mesaia,’ ke rik fabal fanu fuun.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Gamen ongen foron fapaket ke babauus na foron fapaket, isau le gong gam nangnangih. Foron tier arae in tapiek tom, isau le farfarop na biing biil biitom.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Nenge funmat in fapaket turan nenge funmat, ke nenge matanfuntih ik fapaket turan nenge matanfuntih. Fitol turan gih in tapiek na fale maleh.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Foron tier tikii igii in arae tanwaran fangungut ae nenge fifin i kalsakai famu u, aunbiing i fafang.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Namih, fanu rin ta ufu gam isi rik ta fangungut sing gam ke rik siimete gam. Ma foron funmat tikii rin ememse gam, i wara na asang.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Na aunbiing ae, unune ken fanu in luut ma rik ta ufu foron talri una liman tuui ke rik ememse fafis temtem tikii lo ri tom.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 In fuun sabin e profet famfabal rin tapiek, ma rik fabal fanu fuun.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Sinangun famais na liu ken fanu fuun in mir, i wara le sinang laulau in laumet lalala.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Isau le se i tifat papang na farfarop, God in faliu u.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Rin fafas ini Rokap na Fafas na matanfuntih usuf fanu tikii na piklinbat arae orek an fafamalal usuf foron funmat tikii. Ke namih, farfarop na foron biing ik tapiek.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Gamen par nenge tier ae i laulau kanaka in tapiek, in kiis na fel ae i kalkaluu ma ik fadu u. Tier igii profet Daniel i ororek famu ta isi pakanini. Se i wes foron orek igii, i rokap le in malal ulo.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Na aunbiing ae, fanse ae ri kiis na falifu na Iudaia, rin fin una foron pungpung.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Male tikas bae na olon fel kia, aunbiing in puh, gong i kau isi kep fasuu ti minmara.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Ke male tikas awii na mok, gong i fis una fel isi kep kilkiliis kia.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Kiskam kanaka sing foron tian ke kelefin ae ri fasfasus na aunbiing ae.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Gamen sising isi aunbiing una fin gong i tapiek na funiil ae falifu i mir la, le na ti Biingen Mangeh.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Wara le na aunbiing ae, tatawin in laumet kanaka tom na foron tatawin ae i tapiek la aga na piklinbat, tipes u tina tanwaran fakfakiis papang igii ma namih, biil sabin in mel e tatawin in arae.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Male God biil in kiit fatukli aunbiing na tatawin ae, ke biil tikas in liu. Isau le in kiit fatukli u, wara lon fanu ae ka tus pes ta ri.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Na aunbiing ae, male tikas in fas gam le, ‘Par u, igii e Mesaia,’ le, ‘Ae e Mesaia,’ gong gam unune lo.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Wara le foron mesaia famfabal ke foron profet famfabal rin tapiek. Rin fatapiek foron rakrakai na fakileng ke foron tier an fabitit. Male ri fasih, ke rik fabal fanu sabin ae God ka tus pes ta ri.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Par u, ia ka fas famu gam mang ini foron tier ae in tapiek.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Pesu, male tikas in fas gam le, ‘Mesaia ae na sunbiil,’ gong gam la una falifu ae. Ke male tikas in fas gam le, ‘Igii na palgan fel,’ gong gam unune lo.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Wara le paipaifis ken Kalalik ken Kaltu, in arae pil ae i maeng tina falifu ae pisiih i susupiek la wah, una falifu ae pisiih i sup la lo.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Falifu ae imel e minet lo, foron kauko rin la turim aiwa.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Iesu ka orek biitom aragii, “Aunbiing tatawin na foron biing ae in rop, fanpil
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Na aunbiing ae, fakileng na Kalalik ken Kaltu in tapiek bae na bat, ma foron funmat tikii na piklinbat rin par u ke rik teng. Rin par Kalalik ken Kaltu in tapiek na laukaf tinbae na bat ini rakrakai ke ini tara memeh kia.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Tafih in lala ninih ke ik wuun foron angelo kia isi tel turim fanu kia ae ka tim pes ta ri tina ifet e matan kif, tina nenge baban nanal una nenge baba sabin.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Gamen kep usum tina au na fik. Aunbiing foron kubu i kuum ke foron awu ka tampalas, gamen usum le foron funiil ae falifu i tuntun la ka fatat.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ifasi sabin arae, aunbiing gam par foron tier tikii ae ia use ta u i tapiek, ke gamek usum le aunbiing ka fatat, ae mang na matanfel.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Tekentu kanaka ia fas gam, fanu na ulul igii biil biitom rin mangmangal, ke foron tier tikii igii ik tapiek.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Kukulii ke piklinbat run mangmangal, isau le foron orek kiak biil in to mangmangal.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Biil tikas i usum na biing ke na aunbiing. Foron angelo sabin buuii na kukulii tura ke Kalalik biil ri usum, biil. Tata keskes sau.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Biingen paipaifis ken Kalalik ken Kaltu in fasi arae na foron biing ke Noa.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Wara le na foron biing ae nor biil biitom i tapiek, fanu ri famam ien, yin ke fakekel, papang na biing ae Noa ka kau na sip.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ma biil ri usum le sani in tapiek, papang na aunbiing nor ka tapiek ke ri tikii ri ka ring. In fasi sabin arae na biingen paipaifis ken Kalalik ken Kaltu.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Na biing ae, in wu e kaltu run foim na mok, rin kep pes itikii koseng neng.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Ke in wu e fifin run gosgos wit la ini fat, ke rin kep pes itikii koseng neng.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Pesu, gamen tumarang, wara le biil gam usum na aunbiing Kumguui kimi in tapiek lo.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Isau le gamen malal na tier igii: Male taman fel in usum na aunbiing sa na wor ae tom sisii in tapiek lo, ke ifasi in kiis ma ik famam parpar. Biil ifasi in wol fofoes ufu tom sisii ik suksukuum na fel kia, biil.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Pesu, gam sabin gamen geges, wara le Kalalik ken Kaltu in tapiek na aunbiing ae biil gam wol le in tapiek lo.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Iesu ka orek biitom aragii, “Fafauun sa ae i tel fakasi foim ma imel sabin e rokap na wolwol kia? Matngan fafauun arae, laulaumet kia in luun u isi ik famfamu ken foron fafauun na fel kia ma ik fen ri na aunbiing tom una ien.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 In kalok e fafauun ae, aunbiing laulaumet kia in tapiek ma ik par u le i tel fasuut foim kia tom.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Tekentu kanaka ia fas gam, laulaumet ae in ta ufu foron minmara tikii isi fafauun ae ik fofonoi lo.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Isau male fafauun ae i kaltu laulau ma ka tara sing i tom aragii, ‘Laulaumet kiak biil in to fis sape,’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ke ka tipes paket foron tikiin foim kia, ka ien ke ka umin dan rakrakai turan foron tom ininmet.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Laulaumet ken foron tom foim ae in tapiek na nenge biing ae biil i to wol le in tapiek lo, le na ti aunbiing ae biil i usum lo,
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 ke laulaumet kia in tingting burburngi u ma ik luun u turan foron tom gargaranmet. Ma na falifu ae, rin teng ma rik faririt ngisri.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.