Mateus 24
Fanamaket Baibel (BJP) vs BKJ
1 Iesu ka suu tina Felun Tunmapek. Ma aunbiing ka la koseng u, berberat na fafausum kia ri ka la usuf i ma ri ka tus u ini foron fel ae na palgan ubiif kale Felun Tunmapek.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ke ka fas ri aragii, “Gam par foron tier tikii igii? Tekentu kanaka ia fas gam, namih, biil mang in tikii e fat in borong na olon neng, rin lin sabalke ri tikii.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Aunbiing Iesu i kiis na olon Pungpung na Olif, berberat na fafausum kia ri ka la usuf i ma ri ka diik fakum u aragii, “Fas kemem, nangis foron tier igii in tapiek? Ke matngan fakileng arafa in finngas u le paipaifis kiam ke farfarop na foron biing ka fatat?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Ke Iesu ka kiliis ri aragii, “Gamen tumarang, tarama tikas ka fabal gam.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Wara le in fuun rin la ini asang ma rik use u lo ri tom le, ‘Iau e Mesaia,’ ke rik fabal fanu fuun.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Gamen ongen foron fapaket ke babauus na foron fapaket, isau le gong gam nangnangih. Foron tier arae in tapiek tom, isau le farfarop na biing biil biitom.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Nenge funmat in fapaket turan nenge funmat, ke nenge matanfuntih ik fapaket turan nenge matanfuntih. Fitol turan gih in tapiek na fale maleh.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Foron tier tikii igii in arae tanwaran fangungut ae nenge fifin i kalsakai famu u, aunbiing i fafang.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Namih, fanu rin ta ufu gam isi rik ta fangungut sing gam ke rik siimete gam. Ma foron funmat tikii rin ememse gam, i wara na asang.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Na aunbiing ae, unune ken fanu in luut ma rik ta ufu foron talri una liman tuui ke rik ememse fafis temtem tikii lo ri tom.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 In fuun sabin e profet famfabal rin tapiek, ma rik fabal fanu fuun.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Sinangun famais na liu ken fanu fuun in mir, i wara le sinang laulau in laumet lalala.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Isau le se i tifat papang na farfarop, God in faliu u.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Rin fafas ini Rokap na Fafas na matanfuntih usuf fanu tikii na piklinbat arae orek an fafamalal usuf foron funmat tikii. Ke namih, farfarop na foron biing ik tapiek.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Gamen par nenge tier ae i laulau kanaka in tapiek, in kiis na fel ae i kalkaluu ma ik fadu u. Tier igii profet Daniel i ororek famu ta isi pakanini. Se i wes foron orek igii, i rokap le in malal ulo.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Na aunbiing ae, fanse ae ri kiis na falifu na Iudaia, rin fin una foron pungpung.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Male tikas bae na olon fel kia, aunbiing in puh, gong i kau isi kep fasuu ti minmara.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Ke male tikas awii na mok, gong i fis una fel isi kep kilkiliis kia.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Kiskam kanaka sing foron tian ke kelefin ae ri fasfasus na aunbiing ae.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Gamen sising isi aunbiing una fin gong i tapiek na funiil ae falifu i mir la, le na ti Biingen Mangeh.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Wara le na aunbiing ae, tatawin in laumet kanaka tom na foron tatawin ae i tapiek la aga na piklinbat, tipes u tina tanwaran fakfakiis papang igii ma namih, biil sabin in mel e tatawin in arae.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Male God biil in kiit fatukli aunbiing na tatawin ae, ke biil tikas in liu. Isau le in kiit fatukli u, wara lon fanu ae ka tus pes ta ri.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Na aunbiing ae, male tikas in fas gam le, ‘Par u, igii e Mesaia,’ le, ‘Ae e Mesaia,’ gong gam unune lo.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Wara le foron mesaia famfabal ke foron profet famfabal rin tapiek. Rin fatapiek foron rakrakai na fakileng ke foron tier an fabitit. Male ri fasih, ke rik fabal fanu sabin ae God ka tus pes ta ri.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Par u, ia ka fas famu gam mang ini foron tier ae in tapiek.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Pesu, male tikas in fas gam le, ‘Mesaia ae na sunbiil,’ gong gam la una falifu ae. Ke male tikas in fas gam le, ‘Igii na palgan fel,’ gong gam unune lo.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Wara le paipaifis ken Kalalik ken Kaltu, in arae pil ae i maeng tina falifu ae pisiih i susupiek la wah, una falifu ae pisiih i sup la lo.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Falifu ae imel e minet lo, foron kauko rin la turim aiwa.”
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Iesu ka orek biitom aragii, “Aunbiing tatawin na foron biing ae in rop, fanpil
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 “Na aunbiing ae, fakileng na Kalalik ken Kaltu in tapiek bae na bat, ma foron funmat tikii na piklinbat rin par u ke rik teng. Rin par Kalalik ken Kaltu in tapiek na laukaf tinbae na bat ini rakrakai ke ini tara memeh kia.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Tafih in lala ninih ke ik wuun foron angelo kia isi tel turim fanu kia ae ka tim pes ta ri tina ifet e matan kif, tina nenge baban nanal una nenge baba sabin.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Gamen kep usum tina au na fik. Aunbiing foron kubu i kuum ke foron awu ka tampalas, gamen usum le foron funiil ae falifu i tuntun la ka fatat.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Ifasi sabin arae, aunbiing gam par foron tier tikii ae ia use ta u i tapiek, ke gamek usum le aunbiing ka fatat, ae mang na matanfel.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Tekentu kanaka ia fas gam, fanu na ulul igii biil biitom rin mangmangal, ke foron tier tikii igii ik tapiek.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Kukulii ke piklinbat run mangmangal, isau le foron orek kiak biil in to mangmangal.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Biil tikas i usum na biing ke na aunbiing. Foron angelo sabin buuii na kukulii tura ke Kalalik biil ri usum, biil. Tata keskes sau.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Biingen paipaifis ken Kalalik ken Kaltu in fasi arae na foron biing ke Noa.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Wara le na foron biing ae nor biil biitom i tapiek, fanu ri famam ien, yin ke fakekel, papang na biing ae Noa ka kau na sip.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ma biil ri usum le sani in tapiek, papang na aunbiing nor ka tapiek ke ri tikii ri ka ring. In fasi sabin arae na biingen paipaifis ken Kalalik ken Kaltu.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Na biing ae, in wu e kaltu run foim na mok, rin kep pes itikii koseng neng.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Ke in wu e fifin run gosgos wit la ini fat, ke rin kep pes itikii koseng neng.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 “Pesu, gamen tumarang, wara le biil gam usum na aunbiing Kumguui kimi in tapiek lo.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Isau le gamen malal na tier igii: Male taman fel in usum na aunbiing sa na wor ae tom sisii in tapiek lo, ke ifasi in kiis ma ik famam parpar. Biil ifasi in wol fofoes ufu tom sisii ik suksukuum na fel kia, biil.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Pesu, gam sabin gamen geges, wara le Kalalik ken Kaltu in tapiek na aunbiing ae biil gam wol le in tapiek lo.”
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Iesu ka orek biitom aragii, “Fafauun sa ae i tel fakasi foim ma imel sabin e rokap na wolwol kia? Matngan fafauun arae, laulaumet kia in luun u isi ik famfamu ken foron fafauun na fel kia ma ik fen ri na aunbiing tom una ien.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 In kalok e fafauun ae, aunbiing laulaumet kia in tapiek ma ik par u le i tel fasuut foim kia tom.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Tekentu kanaka ia fas gam, laulaumet ae in ta ufu foron minmara tikii isi fafauun ae ik fofonoi lo.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Isau male fafauun ae i kaltu laulau ma ka tara sing i tom aragii, ‘Laulaumet kiak biil in to fis sape,’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 ke ka tipes paket foron tikiin foim kia, ka ien ke ka umin dan rakrakai turan foron tom ininmet.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Laulaumet ken foron tom foim ae in tapiek na nenge biing ae biil i to wol le in tapiek lo, le na ti aunbiing ae biil i usum lo,
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 ke laulaumet kia in tingting burburngi u ma ik luun u turan foron tom gargaranmet. Ma na falifu ae, rin teng ma rik faririt ngisri.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.