João 1

Fanamaket Baibel (BJP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na tanwaran fakfakiis, Orek ka kiis tah ma Orek i kiis ta tura God ma Orek tom i e God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 I kiis ta tura God na tanwara.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Na Orek sau, God ka fakiis foron tier tikii ma biil ti tier God i fakiis ta u na nenge sal keskes, biil. Na Orek tom.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Sing i tom e liu ma liu ae i e malal ken fanu.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ma malal i popos una kubunor, isau le kubunor biil i to fasi in fapu u.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 God i wuun ufu ta nenge kaltu, asa e Jon.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 I la arae nenge tom fafas una famalal fanu ini malal ae, isi fanu tikii ae ri ongen u, rik unune.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 I tom biil e malal, i la sau isi fafas ini malal.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Tekentu na malal ae i ta malal la usuf fanu tikii, ka tapiek mang aga na piklinbat.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 I kiis ta na piklinbat. Taftawa le piklinbat i tapiek ta sing i tom, isau le fanu na piklinbat biil ri to iliim u.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 I tapiek na maleh kia tom ma fanu kia tom biil ri to ier isi.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Isau le, fanu tikii ae ri ka somangat pes ta u ma ri ka unune ta na asa, ka somangat pes ri isi rin tapiek berberat ke God.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Biil ri tapiek berberat ke God wara ri pang namin mat, le namin wolwol ken kaltu, le na sinangun fakekel, biil. Lo God tom.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Orek ka tapiek kaltu ma ka liu na fatpoto kemem. Keme ka par ta u e memeh kia, i e memeh ke itikii sau e Kalalik ae i la tinbae sing Tama. I fuun ini famais ke tekentu.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon ka famalal fanu ini. I perek ma ka tarah, “Igii mang e ier ae ia use ta u le: I mi pes iau, isau le i laumet lo iau, wara le i liu famu ta tom lo iau.”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Ifuun ini famais ma tina famais kia, kere tikii kere ka kep fafakalok fafamih.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Lo Moses, God i ta ta foron nagogon usuf kerer, isau le lo Iesu Karisito ka ta famais ke tekentu.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Biil biitom tikas i par God, biil. Itikii sau e Kalalik ke God ae i tom i God, i kiis na baba Tama ke ka famalal u usuf kerer.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Jon i orek malal, aunbiing foron famfamu ken fan Iudaia tina Ierusalem ri wuun fale pris ke foron Liwai isi rin diik u le, “O seh?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Biil i fun ti orek una kiliis ri. I use famalal u tom aragii, “Ia biil e Mesaia.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Pesu, ri ka diik u le, “O seh? O Elaija?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Namih, ri ka diik ta u la aragii, “Ma wo seh? On fas kemem ini ti orek isi kemek kep fafis u usuf fanu ae ri wuun ta kemem. O tara le wo se tom?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Ke Jon ka kiliis ri ini orek ae na buk ke profet Aisaia, ae i tarah, “Ia kinen tikas i tautau na sunbiil aragii, ‘Fatortores sal sala Kumguui.’”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Foron Farasi ae ri wuun ta ri usuf Jon,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 ri ka diik u aragii, “Le biil wo e Mesaia, le Elaija, le Profet, ke isi sa o ka baptais fanu?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon ka kiliis ri aragii, “Ia baptais fanu ini dan, isau le awii na fatpoto gam e ier ae biil gam usum lo.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 I mang e ier ae i mi pes iau ma biil ia tortores isi ifasi iak puk ufu finaun su kia.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Foron tier tikii igii i tapiek na Beteni, na nenge baban dan na Ioridan, na falifu ae Jon i tel bapitaiso lo.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Na biing namih, Jon ka par Iesu i la usuf i ke ka tarah, “Par u! Apiek e Natun Sipsip ke God ae in tel ufu sinang laulau ken fanu tikii na piklinbat.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Igii mang e ier ae ia use ta u le, ‘I mi pes iau, isau le i laumet lo iau, wara le i liu famu ta tom lo iau.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ia tom biil ia usum ta le i e seh, isau le wara ae ia ka baptais fanu ini dan, isi iak famalal u usuf fan Israel.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Ke Jon ka ta orek an famalal kia aragii, “Ia par Tanwa Kalkaluu i filaupu arae nenge bun tinbae na kukulii ma ka kiis lo.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Biil ifasi ian usum ta lo, isau le, God tom ae i wuun ta iau isi baptais fanu ini dan, i fas ta iau le, ‘Kaltu sa on par Tanwa Kalkaluu in puh ma ka kiis lo, i sau e ier ae in baptais fanu ini Tanwa Kalkaluu.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Ia ka par ta u ke ia ka famalal u le, i e Kalalik ke God.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Na biing namih, Jon tinaiwa sabin turan iwu e kalalik na fafausum kia.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Aunbiing ka par Iesu i sobel rituul, ka tarah, “Par u! Ae kol e Natun Sipsip ke God.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Aunbiing iun kalalik na fafausum ae ru ongen Jon i use ta u arae, ru apti sau ke ru ka mi lo Iesu.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Iesu ka giliim fis ma ka par ru mimi la lo, ke ka diik ru aragii, “Sani kamu ier isi?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Iesu ka kiliis ru aragii, “Kamu la, isi kamuk par u.” Ru ka la ma ru ka par falifu ae Iesu i kiis la wah. Rituul ka tapiek na ifet e aunbiing ma ru ka melmel tura papang na aunbiing ka sup e pisiih.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Enru, tualik e Saimon Pita, i e neng lo ruh, ae ru ongen ta Jon i use u arae ma ru ka mi lo Iesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Tier famu ae Enru i tel u, i im isi Saimon Pita tualik ke ka fas u aragii, “Kama ka tafe ta Mesaia.” (Mesaia, na orek Grik le, Karisito.)
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Ka lame u usuf Iesu, ke Iesu ka par u ma ka tarah, “Asam e Saimon, kalalik ke Jon. Rin foteng wo mang ini Sifas.” Sifas, na orek Grik le Pita, kamtinan as ae le, fat.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Na biing namih, Iesu ka ier isi la una Galili. Ka tafe Filip ke ka fas u aragii, “Mi lo iau.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filip i tina maleh na Betsaida, na maleh sau ke Enru ru e Pita.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filip ka tafe Nataniel ke ka fas u aragii, “Keme ka tafe ta kaltu ae Moses i use ta u na Buk na Nagogon, le in tapiek ma foron profet sabin ri ororek famu ta isi. I e Iesu tina Nasaret kalalik ke Josep.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniel ka tarah, “Tina Nasaret? Ifasi le ti tier rokap in tapiek na Nasaret?”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Aunbiing Iesu ka par pes Nataniel i la usuf i, ka fas fanu aiwa tura le, “Igii mang kol e sikin Israel tekentu, ae biil i lem la.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nataniel ka diik Iesu aragii, “O usum lo iau arafah?” Ke Iesu ka kiliis u aragii, “Ia par ta wo tom awii na piklin au na fik, aunbiing Filip biil biitom i tawi pes o.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Aunbiing Nataniel i ongen u arae, ka tarah, “Rabi! O Kalalik ke God ke o King ken fan Israel.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Ke Iesu ka tara sing i aragii, “Arafah, o unune sau wara ia fas ta wo le, ia par o awii na piklin au na fik? Nami on par in fuun biitom e tier laumet na neng igii.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Ke Iesu ka tara sabin aragii, “Tekentu kanaka ia fas gam, gamen par kukulii in sapeng ma foron angelo ke God rin fen ke rik pu lon Kalalik ken Kaltu.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.