João 1
Fanamaket Baibel (BJP) vs ARC
1 Na tanwaran fakfakiis, Orek ka kiis tah ma Orek i kiis ta tura God ma Orek tom i e God.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 I kiis ta tura God na tanwara.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Na Orek sau, God ka fakiis foron tier tikii ma biil ti tier God i fakiis ta u na nenge sal keskes, biil. Na Orek tom.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Sing i tom e liu ma liu ae i e malal ken fanu.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Ma malal i popos una kubunor, isau le kubunor biil i to fasi in fapu u.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 God i wuun ufu ta nenge kaltu, asa e Jon.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 I la arae nenge tom fafas una famalal fanu ini malal ae, isi fanu tikii ae ri ongen u, rik unune.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 I tom biil e malal, i la sau isi fafas ini malal.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Tekentu na malal ae i ta malal la usuf fanu tikii, ka tapiek mang aga na piklinbat.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 I kiis ta na piklinbat. Taftawa le piklinbat i tapiek ta sing i tom, isau le fanu na piklinbat biil ri to iliim u.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 I tapiek na maleh kia tom ma fanu kia tom biil ri to ier isi.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Isau le, fanu tikii ae ri ka somangat pes ta u ma ri ka unune ta na asa, ka somangat pes ri isi rin tapiek berberat ke God.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Biil ri tapiek berberat ke God wara ri pang namin mat, le namin wolwol ken kaltu, le na sinangun fakekel, biil. Lo God tom.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Orek ka tapiek kaltu ma ka liu na fatpoto kemem. Keme ka par ta u e memeh kia, i e memeh ke itikii sau e Kalalik ae i la tinbae sing Tama. I fuun ini famais ke tekentu.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon ka famalal fanu ini. I perek ma ka tarah, “Igii mang e ier ae ia use ta u le: I mi pes iau, isau le i laumet lo iau, wara le i liu famu ta tom lo iau.”
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Ifuun ini famais ma tina famais kia, kere tikii kere ka kep fafakalok fafamih.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Lo Moses, God i ta ta foron nagogon usuf kerer, isau le lo Iesu Karisito ka ta famais ke tekentu.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Biil biitom tikas i par God, biil. Itikii sau e Kalalik ke God ae i tom i God, i kiis na baba Tama ke ka famalal u usuf kerer.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Jon i orek malal, aunbiing foron famfamu ken fan Iudaia tina Ierusalem ri wuun fale pris ke foron Liwai isi rin diik u le, “O seh?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Biil i fun ti orek una kiliis ri. I use famalal u tom aragii, “Ia biil e Mesaia.”
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Pesu, ri ka diik u le, “O seh? O Elaija?”
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Namih, ri ka diik ta u la aragii, “Ma wo seh? On fas kemem ini ti orek isi kemek kep fafis u usuf fanu ae ri wuun ta kemem. O tara le wo se tom?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Ke Jon ka kiliis ri ini orek ae na buk ke profet Aisaia, ae i tarah, “Ia kinen tikas i tautau na sunbiil aragii, ‘Fatortores sal sala Kumguui.’”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Foron Farasi ae ri wuun ta ri usuf Jon,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 ri ka diik u aragii, “Le biil wo e Mesaia, le Elaija, le Profet, ke isi sa o ka baptais fanu?”
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon ka kiliis ri aragii, “Ia baptais fanu ini dan, isau le awii na fatpoto gam e ier ae biil gam usum lo.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 I mang e ier ae i mi pes iau ma biil ia tortores isi ifasi iak puk ufu finaun su kia.”
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Foron tier tikii igii i tapiek na Beteni, na nenge baban dan na Ioridan, na falifu ae Jon i tel bapitaiso lo.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Na biing namih, Jon ka par Iesu i la usuf i ke ka tarah, “Par u! Apiek e Natun Sipsip ke God ae in tel ufu sinang laulau ken fanu tikii na piklinbat.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Igii mang e ier ae ia use ta u le, ‘I mi pes iau, isau le i laumet lo iau, wara le i liu famu ta tom lo iau.’
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Ia tom biil ia usum ta le i e seh, isau le wara ae ia ka baptais fanu ini dan, isi iak famalal u usuf fan Israel.”
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Ke Jon ka ta orek an famalal kia aragii, “Ia par Tanwa Kalkaluu i filaupu arae nenge bun tinbae na kukulii ma ka kiis lo.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Biil ifasi ian usum ta lo, isau le, God tom ae i wuun ta iau isi baptais fanu ini dan, i fas ta iau le, ‘Kaltu sa on par Tanwa Kalkaluu in puh ma ka kiis lo, i sau e ier ae in baptais fanu ini Tanwa Kalkaluu.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ia ka par ta u ke ia ka famalal u le, i e Kalalik ke God.”
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Na biing namih, Jon tinaiwa sabin turan iwu e kalalik na fafausum kia.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Aunbiing ka par Iesu i sobel rituul, ka tarah, “Par u! Ae kol e Natun Sipsip ke God.”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Aunbiing iun kalalik na fafausum ae ru ongen Jon i use ta u arae, ru apti sau ke ru ka mi lo Iesu.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Iesu ka giliim fis ma ka par ru mimi la lo, ke ka diik ru aragii, “Sani kamu ier isi?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Iesu ka kiliis ru aragii, “Kamu la, isi kamuk par u.” Ru ka la ma ru ka par falifu ae Iesu i kiis la wah. Rituul ka tapiek na ifet e aunbiing ma ru ka melmel tura papang na aunbiing ka sup e pisiih.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Enru, tualik e Saimon Pita, i e neng lo ruh, ae ru ongen ta Jon i use u arae ma ru ka mi lo Iesu.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Tier famu ae Enru i tel u, i im isi Saimon Pita tualik ke ka fas u aragii, “Kama ka tafe ta Mesaia.” (Mesaia, na orek Grik le, Karisito.)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Ka lame u usuf Iesu, ke Iesu ka par u ma ka tarah, “Asam e Saimon, kalalik ke Jon. Rin foteng wo mang ini Sifas.” Sifas, na orek Grik le Pita, kamtinan as ae le, fat.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Na biing namih, Iesu ka ier isi la una Galili. Ka tafe Filip ke ka fas u aragii, “Mi lo iau.”
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Filip i tina maleh na Betsaida, na maleh sau ke Enru ru e Pita.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filip ka tafe Nataniel ke ka fas u aragii, “Keme ka tafe ta kaltu ae Moses i use ta u na Buk na Nagogon, le in tapiek ma foron profet sabin ri ororek famu ta isi. I e Iesu tina Nasaret kalalik ke Josep.”
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniel ka tarah, “Tina Nasaret? Ifasi le ti tier rokap in tapiek na Nasaret?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Aunbiing Iesu ka par pes Nataniel i la usuf i, ka fas fanu aiwa tura le, “Igii mang kol e sikin Israel tekentu, ae biil i lem la.”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nataniel ka diik Iesu aragii, “O usum lo iau arafah?” Ke Iesu ka kiliis u aragii, “Ia par ta wo tom awii na piklin au na fik, aunbiing Filip biil biitom i tawi pes o.”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Aunbiing Nataniel i ongen u arae, ka tarah, “Rabi! O Kalalik ke God ke o King ken fan Israel.”
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Ke Iesu ka tara sing i aragii, “Arafah, o unune sau wara ia fas ta wo le, ia par o awii na piklin au na fik? Nami on par in fuun biitom e tier laumet na neng igii.”
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Ke Iesu ka tara sabin aragii, “Tekentu kanaka ia fas gam, gamen par kukulii in sapeng ma foron angelo ke God rin fen ke rik pu lon Kalalik ken Kaltu.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.