João 1

Fanamaket Baibel (BJP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na tanwaran fakfakiis, Orek ka kiis tah ma Orek i kiis ta tura God ma Orek tom i e God.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 I kiis ta tura God na tanwara.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Na Orek sau, God ka fakiis foron tier tikii ma biil ti tier God i fakiis ta u na nenge sal keskes, biil. Na Orek tom.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Sing i tom e liu ma liu ae i e malal ken fanu.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ma malal i popos una kubunor, isau le kubunor biil i to fasi in fapu u.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 God i wuun ufu ta nenge kaltu, asa e Jon.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 I la arae nenge tom fafas una famalal fanu ini malal ae, isi fanu tikii ae ri ongen u, rik unune.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 I tom biil e malal, i la sau isi fafas ini malal.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Tekentu na malal ae i ta malal la usuf fanu tikii, ka tapiek mang aga na piklinbat.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 I kiis ta na piklinbat. Taftawa le piklinbat i tapiek ta sing i tom, isau le fanu na piklinbat biil ri to iliim u.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 I tapiek na maleh kia tom ma fanu kia tom biil ri to ier isi.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Isau le, fanu tikii ae ri ka somangat pes ta u ma ri ka unune ta na asa, ka somangat pes ri isi rin tapiek berberat ke God.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Biil ri tapiek berberat ke God wara ri pang namin mat, le namin wolwol ken kaltu, le na sinangun fakekel, biil. Lo God tom.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Orek ka tapiek kaltu ma ka liu na fatpoto kemem. Keme ka par ta u e memeh kia, i e memeh ke itikii sau e Kalalik ae i la tinbae sing Tama. I fuun ini famais ke tekentu.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Jon ka famalal fanu ini. I perek ma ka tarah, “Igii mang e ier ae ia use ta u le: I mi pes iau, isau le i laumet lo iau, wara le i liu famu ta tom lo iau.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Ifuun ini famais ma tina famais kia, kere tikii kere ka kep fafakalok fafamih.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Lo Moses, God i ta ta foron nagogon usuf kerer, isau le lo Iesu Karisito ka ta famais ke tekentu.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Biil biitom tikas i par God, biil. Itikii sau e Kalalik ke God ae i tom i God, i kiis na baba Tama ke ka famalal u usuf kerer.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Jon i orek malal, aunbiing foron famfamu ken fan Iudaia tina Ierusalem ri wuun fale pris ke foron Liwai isi rin diik u le, “O seh?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Biil i fun ti orek una kiliis ri. I use famalal u tom aragii, “Ia biil e Mesaia.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Pesu, ri ka diik u le, “O seh? O Elaija?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Namih, ri ka diik ta u la aragii, “Ma wo seh? On fas kemem ini ti orek isi kemek kep fafis u usuf fanu ae ri wuun ta kemem. O tara le wo se tom?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Ke Jon ka kiliis ri ini orek ae na buk ke profet Aisaia, ae i tarah, “Ia kinen tikas i tautau na sunbiil aragii, ‘Fatortores sal sala Kumguui.’”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Foron Farasi ae ri wuun ta ri usuf Jon,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 ri ka diik u aragii, “Le biil wo e Mesaia, le Elaija, le Profet, ke isi sa o ka baptais fanu?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jon ka kiliis ri aragii, “Ia baptais fanu ini dan, isau le awii na fatpoto gam e ier ae biil gam usum lo.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 I mang e ier ae i mi pes iau ma biil ia tortores isi ifasi iak puk ufu finaun su kia.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Foron tier tikii igii i tapiek na Beteni, na nenge baban dan na Ioridan, na falifu ae Jon i tel bapitaiso lo.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Na biing namih, Jon ka par Iesu i la usuf i ke ka tarah, “Par u! Apiek e Natun Sipsip ke God ae in tel ufu sinang laulau ken fanu tikii na piklinbat.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Igii mang e ier ae ia use ta u le, ‘I mi pes iau, isau le i laumet lo iau, wara le i liu famu ta tom lo iau.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Ia tom biil ia usum ta le i e seh, isau le wara ae ia ka baptais fanu ini dan, isi iak famalal u usuf fan Israel.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Ke Jon ka ta orek an famalal kia aragii, “Ia par Tanwa Kalkaluu i filaupu arae nenge bun tinbae na kukulii ma ka kiis lo.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Biil ifasi ian usum ta lo, isau le, God tom ae i wuun ta iau isi baptais fanu ini dan, i fas ta iau le, ‘Kaltu sa on par Tanwa Kalkaluu in puh ma ka kiis lo, i sau e ier ae in baptais fanu ini Tanwa Kalkaluu.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ia ka par ta u ke ia ka famalal u le, i e Kalalik ke God.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Na biing namih, Jon tinaiwa sabin turan iwu e kalalik na fafausum kia.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Aunbiing ka par Iesu i sobel rituul, ka tarah, “Par u! Ae kol e Natun Sipsip ke God.”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Aunbiing iun kalalik na fafausum ae ru ongen Jon i use ta u arae, ru apti sau ke ru ka mi lo Iesu.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Iesu ka giliim fis ma ka par ru mimi la lo, ke ka diik ru aragii, “Sani kamu ier isi?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Iesu ka kiliis ru aragii, “Kamu la, isi kamuk par u.” Ru ka la ma ru ka par falifu ae Iesu i kiis la wah. Rituul ka tapiek na ifet e aunbiing ma ru ka melmel tura papang na aunbiing ka sup e pisiih.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Enru, tualik e Saimon Pita, i e neng lo ruh, ae ru ongen ta Jon i use u arae ma ru ka mi lo Iesu.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Tier famu ae Enru i tel u, i im isi Saimon Pita tualik ke ka fas u aragii, “Kama ka tafe ta Mesaia.” (Mesaia, na orek Grik le, Karisito.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ka lame u usuf Iesu, ke Iesu ka par u ma ka tarah, “Asam e Saimon, kalalik ke Jon. Rin foteng wo mang ini Sifas.” Sifas, na orek Grik le Pita, kamtinan as ae le, fat.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Na biing namih, Iesu ka ier isi la una Galili. Ka tafe Filip ke ka fas u aragii, “Mi lo iau.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filip i tina maleh na Betsaida, na maleh sau ke Enru ru e Pita.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Filip ka tafe Nataniel ke ka fas u aragii, “Keme ka tafe ta kaltu ae Moses i use ta u na Buk na Nagogon, le in tapiek ma foron profet sabin ri ororek famu ta isi. I e Iesu tina Nasaret kalalik ke Josep.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniel ka tarah, “Tina Nasaret? Ifasi le ti tier rokap in tapiek na Nasaret?”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Aunbiing Iesu ka par pes Nataniel i la usuf i, ka fas fanu aiwa tura le, “Igii mang kol e sikin Israel tekentu, ae biil i lem la.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nataniel ka diik Iesu aragii, “O usum lo iau arafah?” Ke Iesu ka kiliis u aragii, “Ia par ta wo tom awii na piklin au na fik, aunbiing Filip biil biitom i tawi pes o.”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Aunbiing Nataniel i ongen u arae, ka tarah, “Rabi! O Kalalik ke God ke o King ken fan Israel.”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Ke Iesu ka tara sing i aragii, “Arafah, o unune sau wara ia fas ta wo le, ia par o awii na piklin au na fik? Nami on par in fuun biitom e tier laumet na neng igii.”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ke Iesu ka tara sabin aragii, “Tekentu kanaka ia fas gam, gamen par kukulii in sapeng ma foron angelo ke God rin fen ke rik pu lon Kalalik ken Kaltu.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.