Apocalipse 19

Fanamaket Baibel (BJP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nami na foron tier ae, ia ka ongen nenge tier arae kinen motrong bae na kukulii ri perek aragii,
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 wara le i tekentu ma i tortores
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Ke ri ka perek sabin aragii,
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Ke iwu e sangful ini fet e famfamu turan ifet e fakfakiis ae ri liu ri ka ilepul ma ri ka lotu unaisa God ae i kiis ta na nian kiiskiis ken king. Ri ka tarah,
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Ke kinen tikas tina nian kiiskiis ken king ka tara aragii,
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Namih, ia ka ongen nenge tier arae kinen motrong, arae kinen dan ae i nor ke arae kinen tara pah, ri perek aragii,
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Keren laes ma kerek gesges
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Ri ka ta rokap na kaen pos usuf i
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Ke angelo ae ka fas iau aragii, “Siit orek igii: Fanu ae ri sising ta ri isi rin la una inen na fakekel fuuh ken Natun Sipsip, ri kalok.” Ke ka tara sabin aragii, “Foron orek igii, i e orek tekentu ke God.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ke ia ka luut uf na iun keke isi ian lotu unaisa, isau le ka tara sing iau aragii, “Gong o tel u! Ia tikiin foim sau kiam turan foron tuamlik ae ri posefat na orek an fafamalal ke Iesu! On lotu unaisa God! Wara le fafamalal ke Iesu i e konon orek profet.”
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 Ia ka par kukulii i sapeng ke ia ka par nenge os pos awii na famu lo iau. Ier ae i kiis lo, iwun asa e “Tom Tel Fasuut” ke “Tom Orek Tekentu” ma i tortores e nagogon kia turan fapaket kia.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Ma iun kolson mata i arae karfian yiif ma ifuun e bangbang ken king na paklu. Nenge asa ae ri siit ta u lo, biil tikas i usum lo, i keskes sau i usum lo.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 I kilkiliis ini nenge dolon kaen ae ri falum ta u na dah. Ma asa e “Orek ke God.”
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Ma foron tom fapaket tinbae na kukulii ri kiis na foron os pos ma ri ka mimi pes u la. Ri kilkiliis ini foron rokap na kaen ae i pos ma i fuuh.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 Nenge popok una fapaket ae i ien kanaka i suu tina ngusu una fapu rakrakai ken foron mat tikii. Ma in nagogon ri ini bis ae ri tel u ini aen. I fosfose fuan wain na falifu ae ri bing turim wain la lo, ae i fakileng ngaliaf ke God ae Rakrakai kia i liuliu kulkulef.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Na dolon kaen kia ma awii isi pawa, ri siit ta asa aragii:
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Ke ia ka par nenge angelo i soti bae na matan pisiih ke ka tautau usuf foron man tikii ae ri wof na mua aragii, “Gam la turim ugapiek una tara inen ke God,
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 isi gamek ien pinsan foron king, foron kabisit, fanu rakrakai, ke pinsan foron os turan fanu ae ri kiis la lo, ke pinsan fanu tikii arae foron fafauun foes turan fanu ae biil ri fafauun, ke fanu foes turan fanu ae imel e asri.”
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Namih, ia ka par muruuw aka turan foron king tina piklinbat ke foron tom fapaket kiri, ri ka tapiek turim isi fapaket tura ier ae i kiis na olon os pos turan foron tom fapaket kia.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Isau le ri ka luse muruuw aka ae turan profet famfabal ae i fatapiek ta foron rakrakai na fakileng ini asan muruuw aka ae. I fatapiek ta foron fakileng ae una fabal fanu ae ri ka kep ta fakileng ken muruuw aka ke ri ka lotu ta unaisan tantanwa. Ma ri ka lin ru turim aunbiing ru liu biitom una tara kalpong ae i soksok la ini salfa.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Fanu tikii kiruh, ri ka met na popok una fapaket ae i suu tina ngusu ier ae i kiis na olon os pos, ma foron man tikii ri ka mas na pinsa ri.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.