Apocalipse 19

Fanamaket Baibel (BJP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nami na foron tier ae, ia ka ongen nenge tier arae kinen motrong bae na kukulii ri perek aragii,
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 wara le i tekentu ma i tortores
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Ke ri ka perek sabin aragii,
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Ke iwu e sangful ini fet e famfamu turan ifet e fakfakiis ae ri liu ri ka ilepul ma ri ka lotu unaisa God ae i kiis ta na nian kiiskiis ken king. Ri ka tarah,
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Ke kinen tikas tina nian kiiskiis ken king ka tara aragii,
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Namih, ia ka ongen nenge tier arae kinen motrong, arae kinen dan ae i nor ke arae kinen tara pah, ri perek aragii,
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Keren laes ma kerek gesges
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 Ri ka ta rokap na kaen pos usuf i
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Ke angelo ae ka fas iau aragii, “Siit orek igii: Fanu ae ri sising ta ri isi rin la una inen na fakekel fuuh ken Natun Sipsip, ri kalok.” Ke ka tara sabin aragii, “Foron orek igii, i e orek tekentu ke God.”
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ke ia ka luut uf na iun keke isi ian lotu unaisa, isau le ka tara sing iau aragii, “Gong o tel u! Ia tikiin foim sau kiam turan foron tuamlik ae ri posefat na orek an fafamalal ke Iesu! On lotu unaisa God! Wara le fafamalal ke Iesu i e konon orek profet.”
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Ia ka par kukulii i sapeng ke ia ka par nenge os pos awii na famu lo iau. Ier ae i kiis lo, iwun asa e “Tom Tel Fasuut” ke “Tom Orek Tekentu” ma i tortores e nagogon kia turan fapaket kia.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Ma iun kolson mata i arae karfian yiif ma ifuun e bangbang ken king na paklu. Nenge asa ae ri siit ta u lo, biil tikas i usum lo, i keskes sau i usum lo.
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 I kilkiliis ini nenge dolon kaen ae ri falum ta u na dah. Ma asa e “Orek ke God.”
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Ma foron tom fapaket tinbae na kukulii ri kiis na foron os pos ma ri ka mimi pes u la. Ri kilkiliis ini foron rokap na kaen ae i pos ma i fuuh.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Nenge popok una fapaket ae i ien kanaka i suu tina ngusu una fapu rakrakai ken foron mat tikii. Ma in nagogon ri ini bis ae ri tel u ini aen. I fosfose fuan wain na falifu ae ri bing turim wain la lo, ae i fakileng ngaliaf ke God ae Rakrakai kia i liuliu kulkulef.
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Na dolon kaen kia ma awii isi pawa, ri siit ta asa aragii:
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Ke ia ka par nenge angelo i soti bae na matan pisiih ke ka tautau usuf foron man tikii ae ri wof na mua aragii, “Gam la turim ugapiek una tara inen ke God,
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 isi gamek ien pinsan foron king, foron kabisit, fanu rakrakai, ke pinsan foron os turan fanu ae ri kiis la lo, ke pinsan fanu tikii arae foron fafauun foes turan fanu ae biil ri fafauun, ke fanu foes turan fanu ae imel e asri.”
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Namih, ia ka par muruuw aka turan foron king tina piklinbat ke foron tom fapaket kiri, ri ka tapiek turim isi fapaket tura ier ae i kiis na olon os pos turan foron tom fapaket kia.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Isau le ri ka luse muruuw aka ae turan profet famfabal ae i fatapiek ta foron rakrakai na fakileng ini asan muruuw aka ae. I fatapiek ta foron fakileng ae una fabal fanu ae ri ka kep ta fakileng ken muruuw aka ke ri ka lotu ta unaisan tantanwa. Ma ri ka lin ru turim aunbiing ru liu biitom una tara kalpong ae i soksok la ini salfa.
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Fanu tikii kiruh, ri ka met na popok una fapaket ae i suu tina ngusu ier ae i kiis na olon os pos, ma foron man tikii ri ka mas na pinsa ri.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.