Lucas 22

Bahasa Banjar (BJN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wayah itu, parayaan hari raya Ruti Kada Baragi nang disambat Paskah sudah parak wayahnya.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Imam-imam kapala wan guru-guru agama parahatan barundingan mancari akal kaya apa caranya [handak] mamatiꞌi Nabi Isa. Sualnya bubuhannya takutan kalu pina tajadi karusuhan wayah rakyat malihat Nabi Isa ditangkap ulih bubuhannya.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Yudas Iskariot tamasuk saikung/saurang dari dua balas pangikut Nabi Isa. Yudas [dirasuki/dimasuki] Iblis wan inya bahianat wan Nabi Isa.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Imbah itu, Yudas mandatangi imam-imam kapala wan kapala-kapala panjaga kaamanan Bait Allah gasan [marundingakan/barunding] kaya apa caranya pamuka-pamuka/tokoh-tokoh agama kawa manangkap Nabi Isa.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Bubuhannya himung banar Yudas hakun bahianat. Lalu bubuhannya bajanji [maunjuki/mambari] duit lawan Yudas sabagai imbalannya.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Inya akur haja lawan mancari waktu nang baik gasan maunjuk Nabi Isa pada tokoh-tokoh agama sakira kada katahuan urang banyak.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Lalu sampai ai harinya Parayaan Hari Raya Ruti Kada Baragi nang wayah itu hewan korban wajib disumbalih gasan dimakan. Lalu Nabi Isa mandatangi Pitrus wan Yahya wan baucap,
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 “Pitrus ikam badua lawan Yahya tulakan ja basasadi makanan gasan Aku wan sabarataan pangikutKu gasan marayaakan Paska.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 “Di mana garang Pian handak kami manyiapakannya kaina?” ujar nang badua tu batakun.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Nabi Isa baucap, “Wayah ikam masuk ka kuta kaina ikam badua malihat ada saurang/saikung lalakian nang mambawa sabuah kandi nang baisi banyu. Umpati ja urang tu masuk ka rumahnya.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Lalu ucapakan ka ampun rumah, ‘Guru manyuruh kami batakun. Di mana yu tempatnya nang cagar dipakai Sidin wan pangikut-pangikut Sidin gasan makan makanan Paska? Kawalah kami umpat malihat?’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Maka [si ampun rumah/nang ampun rumah] manampaiakan tempat nang legar di loteng nang sudah langkap parabotannya. Siapakan ja samunyaan makanan di situ.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Lalu tulakan ai buhannya badudua. Samunyaan nang didapati bubuhannya pas banar lawan napa nang [dipadahakan/disambat] Nabi Isa tadi. Lalu disiapakan bubuhannya ai samunyaan nang diparluakan.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Lalu, wayah Hari Raya Paskah, Nabi Isa lawan pangikut-pangikut Sidin makanan basama-basama di atas loteng tadi.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 “Aku handak banar makan makanan Paskah ini basama-basama wan bubuhan ikam sabalum Aku mandarita.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Parcaya ja! Aku kada makan nang kaya ini lagi sampai arti parayaan Paska ini manjadi nyata wan dirayaakan dalam Karajaan Allah” ujar Nabi Isa.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Imbah itu Sidin maambil cawan, maucap sukur lalu baucap, “Ambil nah, lalu kinum ja banyu anggur ni bagantian.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Parcaya ja! Aku kada [manginum/tanginum lagi pang] banyu anggur lagi sampai Karajaan Allah datang.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Imbah itu, Sidin maambil sabuting ruti, maucap sukur, disibit-sibit Sidin lalu dibagiakan ka bubuhannya.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Nang kaya itu jua, imbah makanan, diambil Sidin sabuting cawan nang baisi banyu anggur lalu baucap, “Banyu anggur nang ini [malambangakan/sabagai lambang] parjanjian nang hanyar matan Allah gasan manusia. Parjanjian itu disahakan lawan darahku nang pacang dicucurakan gasan bubuhan ikam.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Tapi buhan ikam tahulah, nang cagaran mahianati aku, urangnya ada lawan kita di sini.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Sabujurnya Nang Datang Matan Di Surga, cagaran mati kaya nang ditakdirakan Allah. Tapi cilaka tu pang nang mahianati Inya,” ujar Nabi Isa manutup panjalasan tadi.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 “Siapa yulah urangnya nang wani mahianati Sidin?” ujar bubuhan pangikut Sidin batakun-takun lawan papadaannya saurang. xxxxxxxxx
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Imbah itu, bubuhannya bamula bahualan manganai siapa nang [dianggap paling tahurmat/cagaran dituhaakan].
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Lalu Nabi Isa baucap, “Raja-raja urang-urang manyiksa rakyaknya. Tapi rakyaknya tu disuruhnya bapadah [panguasanya tu ‘pambela rakyat.’/panguasannya tu malindungi] ”
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 “Tapi jangan bakalakuan nang kaya itu. Amun handak dihurmati urang musti bakalakuan nang kaya urang anum sualnya urang nang anum tu bakawajiban malayani nang tuha-tuha. Nang handak manjadi tuan samustinya malayani nang kaya palayan.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Siapa nang labih tahurmat? Nang dilayanikah atawa nang malayani? Nyata ay nang dilayani! Tapi wayah ini, Aku nang malayani bubuhan ikam.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Bubuhan ikam ni pang nang tatap satia wan Aku wayah [Aku maalami kasusahan/Aku tapiasat].
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Nang kaya AbahKu Nang Di Atas mambari kuasa lawan Aku gasan mamarintah dalam karajaan-Ku, nang kaya itu jua Aku mambari kuasa lawan bubuhan ikam.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Bubuhan ikam kaina kawa makan wan nginum samija lawan Aku di dalam karajaanKu. Bubuhan ikam cagaran duduk di atas takhta gasan mamarintah lawan Aku kadua balas suku juriat Nabi Ibrahim.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Nabi Isa baucap lawan Simun Pitrus, “Simon! Simon! Tahulah ikam Iblis cagaran mauji bubuhan ikam? Iblis handak mangguda bubuhan ikam supaya bubuhan ikam kada baiman lagi wan Aku.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Tapi Aku sudah [mandoaakan ikam/badoa gasan ikam] supaya jangan murtad. Imbah ikam batobat, [kuatakan/ingatakan] dangsanak-dangsanak ikam nang saiman.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 “Junjungan, ulun siap dipanjaraakan wan ulun siap mati gasan Pian!” ujar Pitrus manyahut.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 “Tiga kali ikam cagar bakulim manjadi pangikutKu sampai hayam [bakungku'uk/batangku'uk]” ujar Nabi Isa bahimat.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 “Wayah bubuhan ikam disuruh tulakan bacaramah, kada disangui napa-napa, kakurangan lah?” ujar Nabi Isa manakuni bubuhan pangikut Sidin.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 “Tapi wayah ini, amun bubuhan ikam baisian ipok atawa kadut, dibawa haja. Amun bubuhan ikam kada baisian pedang, baju dijuali gasan manukarnya.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Sualnya samunyaan musti tajadi nang kaya ditulisakan bubuhan nabi dahulu, tamasuk tulisan nang ini:
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 “Anu Junjungan ai! Ini nah dua bilah padang!”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Nabi Isa wan pangikut-Nya tulakan matan kuta Yarusalem ampah ka Bukit Zaitun nang kaya rajin.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Pas sampai di sana, Sidin baucap, “Bubuhan ikam, badoa taruslah supaya jangan baulah dusa wayah digudai Iblis.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Imbah itu, Nabi Isa bajauh kira-kira sajauh tawakan batu. Imbah itu, Sidin balutut lalu badoa.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Abah, amun Pian hakun, jauhakan siksaan nang pacang ulun tanggung. Tapi jangan kahandak ulun nang jadi. Tapi kahandak Pian haja nang jadi,” ujar Nabi Isa badoa ka Allah.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Parahatan Sidin badoa, datang malaikat matan surga manguatakan Sidin.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Sidin bujuran mandarita sacara batin sampai Sidin badoa magin husu. Paluh Sidin bacampur darah lalu batitikan ka batu.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Imbah tuntung badoa, Nabi Isa babulik ka pangikut Sidin. Sakalinya bubuhannya taguringan, kauyuhan lantaran sadih.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Nabi Isa baucap, “Jangan guringan! Bangunan barataan! Badoa tarus supaya ikam jangan baulah dusa wayah digudai ulih Iblis.”.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Wayah itu sudah landung malam. Sagalumukan urang mandatangi Nabi Isa di Bukit Zaitun. Wayah itu, Sidin bapandiran lawan pangikut Sidin. Bubuhannya tadi dipimpin ulih Yudas nang dahulunya pangikut Sidin. Nabi Isa diparakinya, lalu diciumnya.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Nabi Isa baucap, “Yudas, ikam purun banar mahianati Nang Datang Matan Di Surga, apalagi lawan ciuman bakakawalan.”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Pas malihat kajadian nang itu, bubuhan pangikut Sidin hanyar paham bahawa Nabi Isa satumat lagi handak ditangkap.
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Lalu saikung pangikut Sidin langsung mahantam [kapada/saikung] hamba katua imam-imam. Talinga kanan urang tu ditataknya.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 “Ampih ja ikam mahantam!” ujar Nabi Isa managur pangikut Sidin tadi. Lalu dijapai Sidin talinga urang tadi. Langsung waras.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Nang dibawa Yudas ka sana adalah imam-imam, panjaga-panjaga kaamanan Bait Allah, wan tatuha-tatuha agama. Bubuhannya datangan gasan manangkap Nabi Isa.
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Saban hari, Aku ada lawan bubuhan ikam di Bait Allah. Tapi bubuhan ikam, kadada nang handak manangkap Aku. Tapi hanyar am ini, wayah landung malam, bubuhan ikam manangkap Aku sakakahandak hati ikam haja, sualnya Iblis sudah manguasai ikam barataan.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Lalu Nabi Isa ditangkap urang, lalu dibawa masuk ka rumah imam basar. Sanunuhan Pitrus maumpati, inya maumpati matan jauh haja.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Di patangahan halaman rumah imam basar, ada api nang ganal nang sudah dilikitakan. Bubuhannya dudukan mahangatakan awak di sakulilingnya. Sakalinya Pitrus umpat jua lawan bubuhannya.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Saikung hamba babinian malihat Pitrus nang hanyar duduk parak api nang ganal tadi. Inya maminandui Pitrus lalu baucap, “Asanya urang nang ini pangikut Sidin.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 “Lain aku Bu ay! Aku kada patuh wan Sidin” ujar Pitrus bakulim.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Kada lawas imbah itu, ada pulang nang pinandu lawan Pitrus, lalu baucap, “Ikam gin pangikutnya.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Kira-kira sajam limbah nitu, ada pulang nang mamaraki Pitrus. “Dasar bujur urang nang ini pangikut Sidin sualnya inguhnya kaya urang Galilea” ujarnya banyaring.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 “Kada, ikam tu dasar salah!” ujar Pitrus bakulim pulang.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Imbah tu, Nabi Isa manulih lawan Pitrus. Hanyar Pitrus kaingatan napa-napa nang diucapakan Nabi Isa samalam, “Talu kali ikam cagar bakulim jadi pangikutku. Hanyar, hayam cagar bakungkuꞌuk”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Imbah itu kaluar ai Pitrus lalu manangis lantaran basadih banar.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Imbah itu, urang-urang nang [manahan/manangkap] Nabi Isa bamula mahulut-hulut Sidin lawan [mamukuli/mamupuhi] Sidin.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Mata Sidin ditukupinya. Lalu bubuhanya minta tangguh, “Tangguhi pang! Siapa garang nang [mamukuli/mamupuhi] ikam?”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Lalu Sidin [dihina/diwada] tarus ulih bubuhannya.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Wayah parak subuh, imam-imam, guru-guru agama, wan tatuha-tatuha agama bakumpulan. Nabi Isa dihirit ka hadapan Mahkamah Agama.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 “Bujurlah ikam ni Al Masih?” ujar bubuhan hakim batakun.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Amun Ulun batakun wan pian, ‘Kanapa maka pian kada parcaya?’, musti pian [badiam/baranai] haja.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Tapi kaina Nang Datang Matan Di Surga duduk batatai di subalah kanan Allah nang bakuasa.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Lalu bubuhannya batakun pulang, “Amun kaya itu, ikam ni bujuran kah Anak Nang Di Atas?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 “Nah! Amun kaya itu, kita samunyaan sudah mandangarnya. Kita kada parlu saksi lagi gasan mambuktiakan Inya tu basalah. Inya [maakuinya/maakui] saurang. Sadang sudah! Inya ni dimatiꞌi haja lantaran mahujat Allah!” ujar bubuhannya.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.