Lucas 22

Bahasa Banjar (BJN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wayah itu, parayaan hari raya Ruti Kada Baragi nang disambat Paskah sudah parak wayahnya.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Imam-imam kapala wan guru-guru agama parahatan barundingan mancari akal kaya apa caranya [handak] mamatiꞌi Nabi Isa. Sualnya bubuhannya takutan kalu pina tajadi karusuhan wayah rakyat malihat Nabi Isa ditangkap ulih bubuhannya.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Yudas Iskariot tamasuk saikung/saurang dari dua balas pangikut Nabi Isa. Yudas [dirasuki/dimasuki] Iblis wan inya bahianat wan Nabi Isa.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Imbah itu, Yudas mandatangi imam-imam kapala wan kapala-kapala panjaga kaamanan Bait Allah gasan [marundingakan/barunding] kaya apa caranya pamuka-pamuka/tokoh-tokoh agama kawa manangkap Nabi Isa.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Bubuhannya himung banar Yudas hakun bahianat. Lalu bubuhannya bajanji [maunjuki/mambari] duit lawan Yudas sabagai imbalannya.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Inya akur haja lawan mancari waktu nang baik gasan maunjuk Nabi Isa pada tokoh-tokoh agama sakira kada katahuan urang banyak.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Lalu sampai ai harinya Parayaan Hari Raya Ruti Kada Baragi nang wayah itu hewan korban wajib disumbalih gasan dimakan. Lalu Nabi Isa mandatangi Pitrus wan Yahya wan baucap,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 “Pitrus ikam badua lawan Yahya tulakan ja basasadi makanan gasan Aku wan sabarataan pangikutKu gasan marayaakan Paska.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 “Di mana garang Pian handak kami manyiapakannya kaina?” ujar nang badua tu batakun.
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Nabi Isa baucap, “Wayah ikam masuk ka kuta kaina ikam badua malihat ada saurang/saikung lalakian nang mambawa sabuah kandi nang baisi banyu. Umpati ja urang tu masuk ka rumahnya.
10 Jesus lhes explicou:
11 Lalu ucapakan ka ampun rumah, ‘Guru manyuruh kami batakun. Di mana yu tempatnya nang cagar dipakai Sidin wan pangikut-pangikut Sidin gasan makan makanan Paska? Kawalah kami umpat malihat?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Maka [si ampun rumah/nang ampun rumah] manampaiakan tempat nang legar di loteng nang sudah langkap parabotannya. Siapakan ja samunyaan makanan di situ.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Lalu tulakan ai buhannya badudua. Samunyaan nang didapati bubuhannya pas banar lawan napa nang [dipadahakan/disambat] Nabi Isa tadi. Lalu disiapakan bubuhannya ai samunyaan nang diparluakan.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Lalu, wayah Hari Raya Paskah, Nabi Isa lawan pangikut-pangikut Sidin makanan basama-basama di atas loteng tadi.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 “Aku handak banar makan makanan Paskah ini basama-basama wan bubuhan ikam sabalum Aku mandarita.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Parcaya ja! Aku kada makan nang kaya ini lagi sampai arti parayaan Paska ini manjadi nyata wan dirayaakan dalam Karajaan Allah” ujar Nabi Isa.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Imbah itu Sidin maambil cawan, maucap sukur lalu baucap, “Ambil nah, lalu kinum ja banyu anggur ni bagantian.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Parcaya ja! Aku kada [manginum/tanginum lagi pang] banyu anggur lagi sampai Karajaan Allah datang.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Imbah itu, Sidin maambil sabuting ruti, maucap sukur, disibit-sibit Sidin lalu dibagiakan ka bubuhannya.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Nang kaya itu jua, imbah makanan, diambil Sidin sabuting cawan nang baisi banyu anggur lalu baucap, “Banyu anggur nang ini [malambangakan/sabagai lambang] parjanjian nang hanyar matan Allah gasan manusia. Parjanjian itu disahakan lawan darahku nang pacang dicucurakan gasan bubuhan ikam.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Tapi buhan ikam tahulah, nang cagaran mahianati aku, urangnya ada lawan kita di sini.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Sabujurnya Nang Datang Matan Di Surga, cagaran mati kaya nang ditakdirakan Allah. Tapi cilaka tu pang nang mahianati Inya,” ujar Nabi Isa manutup panjalasan tadi.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 “Siapa yulah urangnya nang wani mahianati Sidin?” ujar bubuhan pangikut Sidin batakun-takun lawan papadaannya saurang. xxxxxxxxx
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Imbah itu, bubuhannya bamula bahualan manganai siapa nang [dianggap paling tahurmat/cagaran dituhaakan].
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Lalu Nabi Isa baucap, “Raja-raja urang-urang manyiksa rakyaknya. Tapi rakyaknya tu disuruhnya bapadah [panguasanya tu ‘pambela rakyat.’/panguasannya tu malindungi] ”
25 Mas Jesus lhes disse:
26 “Tapi jangan bakalakuan nang kaya itu. Amun handak dihurmati urang musti bakalakuan nang kaya urang anum sualnya urang nang anum tu bakawajiban malayani nang tuha-tuha. Nang handak manjadi tuan samustinya malayani nang kaya palayan.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Siapa nang labih tahurmat? Nang dilayanikah atawa nang malayani? Nyata ay nang dilayani! Tapi wayah ini, Aku nang malayani bubuhan ikam.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Bubuhan ikam ni pang nang tatap satia wan Aku wayah [Aku maalami kasusahan/Aku tapiasat].
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Nang kaya AbahKu Nang Di Atas mambari kuasa lawan Aku gasan mamarintah dalam karajaan-Ku, nang kaya itu jua Aku mambari kuasa lawan bubuhan ikam.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Bubuhan ikam kaina kawa makan wan nginum samija lawan Aku di dalam karajaanKu. Bubuhan ikam cagaran duduk di atas takhta gasan mamarintah lawan Aku kadua balas suku juriat Nabi Ibrahim.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Nabi Isa baucap lawan Simun Pitrus, “Simon! Simon! Tahulah ikam Iblis cagaran mauji bubuhan ikam? Iblis handak mangguda bubuhan ikam supaya bubuhan ikam kada baiman lagi wan Aku.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Tapi Aku sudah [mandoaakan ikam/badoa gasan ikam] supaya jangan murtad. Imbah ikam batobat, [kuatakan/ingatakan] dangsanak-dangsanak ikam nang saiman.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 “Junjungan, ulun siap dipanjaraakan wan ulun siap mati gasan Pian!” ujar Pitrus manyahut.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 “Tiga kali ikam cagar bakulim manjadi pangikutKu sampai hayam [bakungku'uk/batangku'uk]” ujar Nabi Isa bahimat.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 “Wayah bubuhan ikam disuruh tulakan bacaramah, kada disangui napa-napa, kakurangan lah?” ujar Nabi Isa manakuni bubuhan pangikut Sidin.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 “Tapi wayah ini, amun bubuhan ikam baisian ipok atawa kadut, dibawa haja. Amun bubuhan ikam kada baisian pedang, baju dijuali gasan manukarnya.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Sualnya samunyaan musti tajadi nang kaya ditulisakan bubuhan nabi dahulu, tamasuk tulisan nang ini:
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 “Anu Junjungan ai! Ini nah dua bilah padang!”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Nabi Isa wan pangikut-Nya tulakan matan kuta Yarusalem ampah ka Bukit Zaitun nang kaya rajin.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Pas sampai di sana, Sidin baucap, “Bubuhan ikam, badoa taruslah supaya jangan baulah dusa wayah digudai Iblis.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Imbah itu, Nabi Isa bajauh kira-kira sajauh tawakan batu. Imbah itu, Sidin balutut lalu badoa.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Abah, amun Pian hakun, jauhakan siksaan nang pacang ulun tanggung. Tapi jangan kahandak ulun nang jadi. Tapi kahandak Pian haja nang jadi,” ujar Nabi Isa badoa ka Allah.
42 dizendo:
43 Parahatan Sidin badoa, datang malaikat matan surga manguatakan Sidin.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Sidin bujuran mandarita sacara batin sampai Sidin badoa magin husu. Paluh Sidin bacampur darah lalu batitikan ka batu.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Imbah tuntung badoa, Nabi Isa babulik ka pangikut Sidin. Sakalinya bubuhannya taguringan, kauyuhan lantaran sadih.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Nabi Isa baucap, “Jangan guringan! Bangunan barataan! Badoa tarus supaya ikam jangan baulah dusa wayah digudai ulih Iblis.”.
46 E disse:
47 Wayah itu sudah landung malam. Sagalumukan urang mandatangi Nabi Isa di Bukit Zaitun. Wayah itu, Sidin bapandiran lawan pangikut Sidin. Bubuhannya tadi dipimpin ulih Yudas nang dahulunya pangikut Sidin. Nabi Isa diparakinya, lalu diciumnya.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Nabi Isa baucap, “Yudas, ikam purun banar mahianati Nang Datang Matan Di Surga, apalagi lawan ciuman bakakawalan.”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Pas malihat kajadian nang itu, bubuhan pangikut Sidin hanyar paham bahawa Nabi Isa satumat lagi handak ditangkap.
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Lalu saikung pangikut Sidin langsung mahantam [kapada/saikung] hamba katua imam-imam. Talinga kanan urang tu ditataknya.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 “Ampih ja ikam mahantam!” ujar Nabi Isa managur pangikut Sidin tadi. Lalu dijapai Sidin talinga urang tadi. Langsung waras.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Nang dibawa Yudas ka sana adalah imam-imam, panjaga-panjaga kaamanan Bait Allah, wan tatuha-tatuha agama. Bubuhannya datangan gasan manangkap Nabi Isa.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Saban hari, Aku ada lawan bubuhan ikam di Bait Allah. Tapi bubuhan ikam, kadada nang handak manangkap Aku. Tapi hanyar am ini, wayah landung malam, bubuhan ikam manangkap Aku sakakahandak hati ikam haja, sualnya Iblis sudah manguasai ikam barataan.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Lalu Nabi Isa ditangkap urang, lalu dibawa masuk ka rumah imam basar. Sanunuhan Pitrus maumpati, inya maumpati matan jauh haja.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Di patangahan halaman rumah imam basar, ada api nang ganal nang sudah dilikitakan. Bubuhannya dudukan mahangatakan awak di sakulilingnya. Sakalinya Pitrus umpat jua lawan bubuhannya.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Saikung hamba babinian malihat Pitrus nang hanyar duduk parak api nang ganal tadi. Inya maminandui Pitrus lalu baucap, “Asanya urang nang ini pangikut Sidin.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 “Lain aku Bu ay! Aku kada patuh wan Sidin” ujar Pitrus bakulim.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Kada lawas imbah itu, ada pulang nang pinandu lawan Pitrus, lalu baucap, “Ikam gin pangikutnya.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Kira-kira sajam limbah nitu, ada pulang nang mamaraki Pitrus. “Dasar bujur urang nang ini pangikut Sidin sualnya inguhnya kaya urang Galilea” ujarnya banyaring.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 “Kada, ikam tu dasar salah!” ujar Pitrus bakulim pulang.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Imbah tu, Nabi Isa manulih lawan Pitrus. Hanyar Pitrus kaingatan napa-napa nang diucapakan Nabi Isa samalam, “Talu kali ikam cagar bakulim jadi pangikutku. Hanyar, hayam cagar bakungkuꞌuk”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Imbah itu kaluar ai Pitrus lalu manangis lantaran basadih banar.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Imbah itu, urang-urang nang [manahan/manangkap] Nabi Isa bamula mahulut-hulut Sidin lawan [mamukuli/mamupuhi] Sidin.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Mata Sidin ditukupinya. Lalu bubuhanya minta tangguh, “Tangguhi pang! Siapa garang nang [mamukuli/mamupuhi] ikam?”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Lalu Sidin [dihina/diwada] tarus ulih bubuhannya.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Wayah parak subuh, imam-imam, guru-guru agama, wan tatuha-tatuha agama bakumpulan. Nabi Isa dihirit ka hadapan Mahkamah Agama.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “Bujurlah ikam ni Al Masih?” ujar bubuhan hakim batakun.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Amun Ulun batakun wan pian, ‘Kanapa maka pian kada parcaya?’, musti pian [badiam/baranai] haja.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Tapi kaina Nang Datang Matan Di Surga duduk batatai di subalah kanan Allah nang bakuasa.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Lalu bubuhannya batakun pulang, “Amun kaya itu, ikam ni bujuran kah Anak Nang Di Atas?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 “Nah! Amun kaya itu, kita samunyaan sudah mandangarnya. Kita kada parlu saksi lagi gasan mambuktiakan Inya tu basalah. Inya [maakuinya/maakui] saurang. Sadang sudah! Inya ni dimatiꞌi haja lantaran mahujat Allah!” ujar bubuhannya.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.