Lucas 22

Bahasa Banjar (BJN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wayah itu, parayaan hari raya Ruti Kada Baragi nang disambat Paskah sudah parak wayahnya.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Imam-imam kapala wan guru-guru agama parahatan barundingan mancari akal kaya apa caranya [handak] mamatiꞌi Nabi Isa. Sualnya bubuhannya takutan kalu pina tajadi karusuhan wayah rakyat malihat Nabi Isa ditangkap ulih bubuhannya.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Yudas Iskariot tamasuk saikung/saurang dari dua balas pangikut Nabi Isa. Yudas [dirasuki/dimasuki] Iblis wan inya bahianat wan Nabi Isa.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Imbah itu, Yudas mandatangi imam-imam kapala wan kapala-kapala panjaga kaamanan Bait Allah gasan [marundingakan/barunding] kaya apa caranya pamuka-pamuka/tokoh-tokoh agama kawa manangkap Nabi Isa.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Bubuhannya himung banar Yudas hakun bahianat. Lalu bubuhannya bajanji [maunjuki/mambari] duit lawan Yudas sabagai imbalannya.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Inya akur haja lawan mancari waktu nang baik gasan maunjuk Nabi Isa pada tokoh-tokoh agama sakira kada katahuan urang banyak.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Lalu sampai ai harinya Parayaan Hari Raya Ruti Kada Baragi nang wayah itu hewan korban wajib disumbalih gasan dimakan. Lalu Nabi Isa mandatangi Pitrus wan Yahya wan baucap,
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 “Pitrus ikam badua lawan Yahya tulakan ja basasadi makanan gasan Aku wan sabarataan pangikutKu gasan marayaakan Paska.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 “Di mana garang Pian handak kami manyiapakannya kaina?” ujar nang badua tu batakun.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Nabi Isa baucap, “Wayah ikam masuk ka kuta kaina ikam badua malihat ada saurang/saikung lalakian nang mambawa sabuah kandi nang baisi banyu. Umpati ja urang tu masuk ka rumahnya.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Lalu ucapakan ka ampun rumah, ‘Guru manyuruh kami batakun. Di mana yu tempatnya nang cagar dipakai Sidin wan pangikut-pangikut Sidin gasan makan makanan Paska? Kawalah kami umpat malihat?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Maka [si ampun rumah/nang ampun rumah] manampaiakan tempat nang legar di loteng nang sudah langkap parabotannya. Siapakan ja samunyaan makanan di situ.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Lalu tulakan ai buhannya badudua. Samunyaan nang didapati bubuhannya pas banar lawan napa nang [dipadahakan/disambat] Nabi Isa tadi. Lalu disiapakan bubuhannya ai samunyaan nang diparluakan.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Lalu, wayah Hari Raya Paskah, Nabi Isa lawan pangikut-pangikut Sidin makanan basama-basama di atas loteng tadi.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 “Aku handak banar makan makanan Paskah ini basama-basama wan bubuhan ikam sabalum Aku mandarita.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Parcaya ja! Aku kada makan nang kaya ini lagi sampai arti parayaan Paska ini manjadi nyata wan dirayaakan dalam Karajaan Allah” ujar Nabi Isa.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Imbah itu Sidin maambil cawan, maucap sukur lalu baucap, “Ambil nah, lalu kinum ja banyu anggur ni bagantian.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Parcaya ja! Aku kada [manginum/tanginum lagi pang] banyu anggur lagi sampai Karajaan Allah datang.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Imbah itu, Sidin maambil sabuting ruti, maucap sukur, disibit-sibit Sidin lalu dibagiakan ka bubuhannya.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Nang kaya itu jua, imbah makanan, diambil Sidin sabuting cawan nang baisi banyu anggur lalu baucap, “Banyu anggur nang ini [malambangakan/sabagai lambang] parjanjian nang hanyar matan Allah gasan manusia. Parjanjian itu disahakan lawan darahku nang pacang dicucurakan gasan bubuhan ikam.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Tapi buhan ikam tahulah, nang cagaran mahianati aku, urangnya ada lawan kita di sini.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Sabujurnya Nang Datang Matan Di Surga, cagaran mati kaya nang ditakdirakan Allah. Tapi cilaka tu pang nang mahianati Inya,” ujar Nabi Isa manutup panjalasan tadi.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 “Siapa yulah urangnya nang wani mahianati Sidin?” ujar bubuhan pangikut Sidin batakun-takun lawan papadaannya saurang. xxxxxxxxx
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Imbah itu, bubuhannya bamula bahualan manganai siapa nang [dianggap paling tahurmat/cagaran dituhaakan].
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Lalu Nabi Isa baucap, “Raja-raja urang-urang manyiksa rakyaknya. Tapi rakyaknya tu disuruhnya bapadah [panguasanya tu ‘pambela rakyat.’/panguasannya tu malindungi] ”
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 “Tapi jangan bakalakuan nang kaya itu. Amun handak dihurmati urang musti bakalakuan nang kaya urang anum sualnya urang nang anum tu bakawajiban malayani nang tuha-tuha. Nang handak manjadi tuan samustinya malayani nang kaya palayan.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Siapa nang labih tahurmat? Nang dilayanikah atawa nang malayani? Nyata ay nang dilayani! Tapi wayah ini, Aku nang malayani bubuhan ikam.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Bubuhan ikam ni pang nang tatap satia wan Aku wayah [Aku maalami kasusahan/Aku tapiasat].
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Nang kaya AbahKu Nang Di Atas mambari kuasa lawan Aku gasan mamarintah dalam karajaan-Ku, nang kaya itu jua Aku mambari kuasa lawan bubuhan ikam.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Bubuhan ikam kaina kawa makan wan nginum samija lawan Aku di dalam karajaanKu. Bubuhan ikam cagaran duduk di atas takhta gasan mamarintah lawan Aku kadua balas suku juriat Nabi Ibrahim.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Nabi Isa baucap lawan Simun Pitrus, “Simon! Simon! Tahulah ikam Iblis cagaran mauji bubuhan ikam? Iblis handak mangguda bubuhan ikam supaya bubuhan ikam kada baiman lagi wan Aku.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Tapi Aku sudah [mandoaakan ikam/badoa gasan ikam] supaya jangan murtad. Imbah ikam batobat, [kuatakan/ingatakan] dangsanak-dangsanak ikam nang saiman.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 “Junjungan, ulun siap dipanjaraakan wan ulun siap mati gasan Pian!” ujar Pitrus manyahut.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 “Tiga kali ikam cagar bakulim manjadi pangikutKu sampai hayam [bakungku'uk/batangku'uk]” ujar Nabi Isa bahimat.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 “Wayah bubuhan ikam disuruh tulakan bacaramah, kada disangui napa-napa, kakurangan lah?” ujar Nabi Isa manakuni bubuhan pangikut Sidin.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 “Tapi wayah ini, amun bubuhan ikam baisian ipok atawa kadut, dibawa haja. Amun bubuhan ikam kada baisian pedang, baju dijuali gasan manukarnya.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Sualnya samunyaan musti tajadi nang kaya ditulisakan bubuhan nabi dahulu, tamasuk tulisan nang ini:
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 “Anu Junjungan ai! Ini nah dua bilah padang!”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Nabi Isa wan pangikut-Nya tulakan matan kuta Yarusalem ampah ka Bukit Zaitun nang kaya rajin.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Pas sampai di sana, Sidin baucap, “Bubuhan ikam, badoa taruslah supaya jangan baulah dusa wayah digudai Iblis.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Imbah itu, Nabi Isa bajauh kira-kira sajauh tawakan batu. Imbah itu, Sidin balutut lalu badoa.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Abah, amun Pian hakun, jauhakan siksaan nang pacang ulun tanggung. Tapi jangan kahandak ulun nang jadi. Tapi kahandak Pian haja nang jadi,” ujar Nabi Isa badoa ka Allah.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Parahatan Sidin badoa, datang malaikat matan surga manguatakan Sidin.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Sidin bujuran mandarita sacara batin sampai Sidin badoa magin husu. Paluh Sidin bacampur darah lalu batitikan ka batu.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Imbah tuntung badoa, Nabi Isa babulik ka pangikut Sidin. Sakalinya bubuhannya taguringan, kauyuhan lantaran sadih.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Nabi Isa baucap, “Jangan guringan! Bangunan barataan! Badoa tarus supaya ikam jangan baulah dusa wayah digudai ulih Iblis.”.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Wayah itu sudah landung malam. Sagalumukan urang mandatangi Nabi Isa di Bukit Zaitun. Wayah itu, Sidin bapandiran lawan pangikut Sidin. Bubuhannya tadi dipimpin ulih Yudas nang dahulunya pangikut Sidin. Nabi Isa diparakinya, lalu diciumnya.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Nabi Isa baucap, “Yudas, ikam purun banar mahianati Nang Datang Matan Di Surga, apalagi lawan ciuman bakakawalan.”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Pas malihat kajadian nang itu, bubuhan pangikut Sidin hanyar paham bahawa Nabi Isa satumat lagi handak ditangkap.
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Lalu saikung pangikut Sidin langsung mahantam [kapada/saikung] hamba katua imam-imam. Talinga kanan urang tu ditataknya.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 “Ampih ja ikam mahantam!” ujar Nabi Isa managur pangikut Sidin tadi. Lalu dijapai Sidin talinga urang tadi. Langsung waras.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Nang dibawa Yudas ka sana adalah imam-imam, panjaga-panjaga kaamanan Bait Allah, wan tatuha-tatuha agama. Bubuhannya datangan gasan manangkap Nabi Isa.
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Saban hari, Aku ada lawan bubuhan ikam di Bait Allah. Tapi bubuhan ikam, kadada nang handak manangkap Aku. Tapi hanyar am ini, wayah landung malam, bubuhan ikam manangkap Aku sakakahandak hati ikam haja, sualnya Iblis sudah manguasai ikam barataan.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Lalu Nabi Isa ditangkap urang, lalu dibawa masuk ka rumah imam basar. Sanunuhan Pitrus maumpati, inya maumpati matan jauh haja.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Di patangahan halaman rumah imam basar, ada api nang ganal nang sudah dilikitakan. Bubuhannya dudukan mahangatakan awak di sakulilingnya. Sakalinya Pitrus umpat jua lawan bubuhannya.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Saikung hamba babinian malihat Pitrus nang hanyar duduk parak api nang ganal tadi. Inya maminandui Pitrus lalu baucap, “Asanya urang nang ini pangikut Sidin.”
56 — ausente —
57 “Lain aku Bu ay! Aku kada patuh wan Sidin” ujar Pitrus bakulim.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Kada lawas imbah itu, ada pulang nang pinandu lawan Pitrus, lalu baucap, “Ikam gin pangikutnya.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Kira-kira sajam limbah nitu, ada pulang nang mamaraki Pitrus. “Dasar bujur urang nang ini pangikut Sidin sualnya inguhnya kaya urang Galilea” ujarnya banyaring.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 “Kada, ikam tu dasar salah!” ujar Pitrus bakulim pulang.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Imbah tu, Nabi Isa manulih lawan Pitrus. Hanyar Pitrus kaingatan napa-napa nang diucapakan Nabi Isa samalam, “Talu kali ikam cagar bakulim jadi pangikutku. Hanyar, hayam cagar bakungkuꞌuk”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Imbah itu kaluar ai Pitrus lalu manangis lantaran basadih banar.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Imbah itu, urang-urang nang [manahan/manangkap] Nabi Isa bamula mahulut-hulut Sidin lawan [mamukuli/mamupuhi] Sidin.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Mata Sidin ditukupinya. Lalu bubuhanya minta tangguh, “Tangguhi pang! Siapa garang nang [mamukuli/mamupuhi] ikam?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Lalu Sidin [dihina/diwada] tarus ulih bubuhannya.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Wayah parak subuh, imam-imam, guru-guru agama, wan tatuha-tatuha agama bakumpulan. Nabi Isa dihirit ka hadapan Mahkamah Agama.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 “Bujurlah ikam ni Al Masih?” ujar bubuhan hakim batakun.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Amun Ulun batakun wan pian, ‘Kanapa maka pian kada parcaya?’, musti pian [badiam/baranai] haja.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Tapi kaina Nang Datang Matan Di Surga duduk batatai di subalah kanan Allah nang bakuasa.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Lalu bubuhannya batakun pulang, “Amun kaya itu, ikam ni bujuran kah Anak Nang Di Atas?”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 “Nah! Amun kaya itu, kita samunyaan sudah mandangarnya. Kita kada parlu saksi lagi gasan mambuktiakan Inya tu basalah. Inya [maakuinya/maakui] saurang. Sadang sudah! Inya ni dimatiꞌi haja lantaran mahujat Allah!” ujar bubuhannya.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.