Lucas 18

Bahasa Banjar (BJN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nabi Isa maungkai pulang [xxxsabuting/sabuah] kisah gasan pangikut-pangikut Sidin sakira jangan muyak badoa wan jangan baputus asa.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 “Di sabuah kuta ada saikung hakim. Hakim nang tu kada takutan lawan Allah wan kada parduli lawan urang lain.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Di kuta nitu ada jua saikung [balu/babinian balu] nang tatarusan mandatangi hakim tu. ‘Tulungi pang ulun! Lawanakan xxx GASAN ulun {??malawan] musuh ulun nang handak marugiakan ulun’ ujar babinian balu tu.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Asalnya hakim nang itu kada hakun/HANDAK manulungiakan [si babinian balu tu/babinian balu nang itu]. Tapi kaputingannya, inya bapikir dalam hati, “Aku kada takutan lawan Allah wan kada [parduli/paduli] lawan urang lain,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 tapi lantaran [nang balu/nang si balu ni] tatarusan manangsai aku, baik [kulawanakan/kulanjurakan] haja sudah pakaranya. Amun kada, diharunginya tarus aku kaina.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 “Nah,” ujar Nabi Isa manutup kisah tadi, “Ingatakan ja napa nang dipandirakan hakim nang culas tu!
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Kaputingannya si hakim gin hakun jua malawanakan. Maginnya ai Allah! Inya gin musti hakun manulungi umat-Nya nang mangiau-Nya tarus saban hari. [MAGINNYA AI ALLAH HAKUN JUA MANULUNGI UMATNYA NANG SABAN HARI MANGIAU INYA TARUS] Inya lakas haja manulungi umat-Nya.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Nah, coba dangarakan! Situ saini Allah pacang mambariꞌi kaadilan lawan umat-Nya! Biar nang kaya itu, wayah Nang Datang Matan Di Surga babulik pulang ka dunia ini, balum tantu Inya manamui urang-urang nang [delete:masih] parcaya lawan Inya.”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Nabi Isa bakisah pulang sabuting kisah lawan urang-urang nang maanggap dirinya [panyalehnya/si panyalehnya] wan katuju marandahakan urang lain.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Ada satu kisah,” ujar Nabi Isa, “Dua ikung lalakian [handak tulak/tulakan] ka Bait Allah handak badoa. Nang saikung pamuka agama, nang saikungnya lagi tukang tagih pajak nang [rancak/rajin] mambunguli urang.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Imbah itu, nang pamuka agama badiri manyaurangan. Lalu inya badoa, ‘Ya Allah, aku nang saleh ini nah, aku basukur, aku kada kaya urang lain, nang jahat, {manipu atawa bajinah/[aku kada manipu wan aku kada bajinah]} wan aku kada kaya tukang tagih pajak nang itu tu nah’ ujarnya mamuji dirinya saurang.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 ‘Aku bapuasa dua kali saminggu. Aku basadakah sapuluh parsen matan samunyaan pakulihanku.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Tapi si tukang tagih pajak tu badoa jua tapi inya badiri jauh, kada wani manangadah lawan [Allah/Nang Di Atas] xxxx nang kaya kabiasaan juriat Nabi Ibrahim. ‘Ya Allah, marasi haja ulun, nang badusa ini’ ujarnya sambil manitikakan banyu mata.”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 “Nah, tanggui pang! Siapa nang diampuni dosanya?” ujar Nabi Isa batakun. “Tukang tagih pajak tu nang diampuni dusanya wan dihargai Allah, lain pamuka agama tadi! Sualnya urang nang sumbung cagar dibari supan. Tapi urang nang marandahakan diri, itu tu nang dihargai Allah.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Wayah itu, ada babarapa urang nang mambawa kakanakan mandatangi Nabi Isa handak minta kakanakan tu dijapaiakan wan dibarakahi ulih Sidin.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Biar nang kaya itu, Nabi Isa tatap mambulihakan kakanakan tu mandatangi sidin. Lalu Sidin baucap, “Biarakan haja kakanakan ni mandatangi Aku. Jangan ditangati. Sualnya Allah katuju maharagu urang nang manarima kuasa-Nya nang kaya kakanakan ni manarima kuasa kuitannya.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Nah, dangarakan nih nah! Sabujurannya, nang hakun mandangarakan wan manaati Pirman Allah lawan hati nang tulus nang kaya kakanakan nih nah, inya cagaran masuk karajaan Allah. Nang kada hakun, inya kada kawa masuk.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Ada saikung pamuka agama mandatangi Nabi Isa lalu batakun, “Guru nang baik,” ujarnya, “umpat batakunlah, napa nang musti kulakuakan gasan baulihi hidup nang kakal?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 “Kanapa jadi ikam mamadahakan Aku urang nang baik? Nang baik tu hanya Allah haja” ujar Nabi Isa balas batakun.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 “Ikam sudah tahu parintah Kitab Suci Taurat nang ini: ‘Jangan bajina, jangan mambunuh, jangan mancuntan, jangan basaksi palsu, wan hormatilah kuitan ikam.’”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 “Inggih, guru ay, samuaan parintah nang itu sudah ulun taati tumatan anum sampai wayahini” ujar pamuka agama tadi manyahut.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 “Tapi, ada sabuting lagi nang musti ikam lakuakan. Juali samuaan harta ikam tu nah, imbah tu bagiakan duitnya ka urang-urang miskin. Kaina ikam baulihi harta di surga. Lalu umpati Aku.
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 “Umai ngalih banar pang lah saratnya. Aku nih urang nang sugih! Musti manjuali samuaan hartaku? Habisam hartaku amun dibagiakan ka urang nang miskin!" ujarnya bapandir dalam hati.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 “Ngalihnyalah urang nang sugih masuk ka karajaan Allah.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Tanyaman saikung unta masuk malalui luang jarum katimbang urang sugih masuk ka dalam karajaan Allah.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 “Wah! Amun kaya itu, siapa garang nang bakal disalamatakan wan masuk ka dalam karajaan Allah?” ujar urang nang hadir di situ sambil batakun.
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 “Napa nang kada kawa dilakuakan manusia, kawa haja dilakuakan ulih Allah” ujar Sidin manyahut.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 “Anu, Guru ai” ujar Pitrus baucap ka Nabi Isa, “Kami ini sudah maninggalakan kasamuaan gawian lantaran maumpati Pian!”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 “Parcaya ja!” ujar Nabi Isa, “Urang nang maanggap karajaan Allah labih panting daripada harta wan kaluarganya,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 inya cagaran baulihi ganjaran balipat-lipat ulih Allah di dunia ini wan kaina inya cagaran baulihi hidup kakal di surga.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Lalu Nabi Isa manyuruh kaduabalas pangikut-Nya baparak lalu Sidin baucap,
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Aku kaina ditangkap wan disarahakan ka urang Roma gasan diadili. Aku kaina dihuhuluti, dibari supan, diludahi, dicambuki wan paampihannya Aku dimatiꞌi.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Tapi talu hari imbah itu, Aku dihidupakan pulang.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Tapi bubuhan pangikut Sidin kada paham hal-hal nitu tadi lantaran inya masih kada parcaya bahawa Nabi Isa tu kawa disiksa, dimatiꞌi wan dihidupakan pulang. Arti pandiran Nabi Isa tadi tasambunyi.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Wayah Nabi Isa sudah parak sampai kuta Yeriko, ada saikung paminta-minta nang picak duduk di pinggir jalan.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 “Ada apa garang nih? Pina rami banar urang lalu lalang di sini?” ujarnya batakun.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 “Itu nah, Nabi Isa matan kuta Nasaret parahatan lalu di sini” ujar urang mamadahinya.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 “Nabi Isa! Juriat Nabi Daud marasi pang ulun!” ujar urang picak tadi bakuciak.
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Inya disariki urang-urang nang balalu-lalang di hadapannya. Bubuhannya manangatinya bakuciak-kuciak.
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Bamandak ai Nabi Isa. Lalu disuruh Sidin urang mambawa urang picak tadi.
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Baapa garang, ikam bakiaw?” ujar Nabi Isa batakun.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 “Ayuai amun kaya itu, malihat ja! Ikam sudah waras wan salamat lantaran ikam baiman ka Aku,” ujar Nabi Isa baucap.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Langsung kawa malihat ay urang tu. Lalu ai inya maumpati Nabi Isa sambil mamuji Allah.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.