Lucas 18

Bahasa Banjar (BJN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nabi Isa maungkai pulang [xxxsabuting/sabuah] kisah gasan pangikut-pangikut Sidin sakira jangan muyak badoa wan jangan baputus asa.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 “Di sabuah kuta ada saikung hakim. Hakim nang tu kada takutan lawan Allah wan kada parduli lawan urang lain.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Di kuta nitu ada jua saikung [balu/babinian balu] nang tatarusan mandatangi hakim tu. ‘Tulungi pang ulun! Lawanakan xxx GASAN ulun {??malawan] musuh ulun nang handak marugiakan ulun’ ujar babinian balu tu.
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 Asalnya hakim nang itu kada hakun/HANDAK manulungiakan [si babinian balu tu/babinian balu nang itu]. Tapi kaputingannya, inya bapikir dalam hati, “Aku kada takutan lawan Allah wan kada [parduli/paduli] lawan urang lain,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 tapi lantaran [nang balu/nang si balu ni] tatarusan manangsai aku, baik [kulawanakan/kulanjurakan] haja sudah pakaranya. Amun kada, diharunginya tarus aku kaina.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 “Nah,” ujar Nabi Isa manutup kisah tadi, “Ingatakan ja napa nang dipandirakan hakim nang culas tu!
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Kaputingannya si hakim gin hakun jua malawanakan. Maginnya ai Allah! Inya gin musti hakun manulungi umat-Nya nang mangiau-Nya tarus saban hari. [MAGINNYA AI ALLAH HAKUN JUA MANULUNGI UMATNYA NANG SABAN HARI MANGIAU INYA TARUS] Inya lakas haja manulungi umat-Nya.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Nah, coba dangarakan! Situ saini Allah pacang mambariꞌi kaadilan lawan umat-Nya! Biar nang kaya itu, wayah Nang Datang Matan Di Surga babulik pulang ka dunia ini, balum tantu Inya manamui urang-urang nang [delete:masih] parcaya lawan Inya.”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Nabi Isa bakisah pulang sabuting kisah lawan urang-urang nang maanggap dirinya [panyalehnya/si panyalehnya] wan katuju marandahakan urang lain.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Ada satu kisah,” ujar Nabi Isa, “Dua ikung lalakian [handak tulak/tulakan] ka Bait Allah handak badoa. Nang saikung pamuka agama, nang saikungnya lagi tukang tagih pajak nang [rancak/rajin] mambunguli urang.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Imbah itu, nang pamuka agama badiri manyaurangan. Lalu inya badoa, ‘Ya Allah, aku nang saleh ini nah, aku basukur, aku kada kaya urang lain, nang jahat, {manipu atawa bajinah/[aku kada manipu wan aku kada bajinah]} wan aku kada kaya tukang tagih pajak nang itu tu nah’ ujarnya mamuji dirinya saurang.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 ‘Aku bapuasa dua kali saminggu. Aku basadakah sapuluh parsen matan samunyaan pakulihanku.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 Tapi si tukang tagih pajak tu badoa jua tapi inya badiri jauh, kada wani manangadah lawan [Allah/Nang Di Atas] xxxx nang kaya kabiasaan juriat Nabi Ibrahim. ‘Ya Allah, marasi haja ulun, nang badusa ini’ ujarnya sambil manitikakan banyu mata.”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 “Nah, tanggui pang! Siapa nang diampuni dosanya?” ujar Nabi Isa batakun. “Tukang tagih pajak tu nang diampuni dusanya wan dihargai Allah, lain pamuka agama tadi! Sualnya urang nang sumbung cagar dibari supan. Tapi urang nang marandahakan diri, itu tu nang dihargai Allah.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Wayah itu, ada babarapa urang nang mambawa kakanakan mandatangi Nabi Isa handak minta kakanakan tu dijapaiakan wan dibarakahi ulih Sidin.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Biar nang kaya itu, Nabi Isa tatap mambulihakan kakanakan tu mandatangi sidin. Lalu Sidin baucap, “Biarakan haja kakanakan ni mandatangi Aku. Jangan ditangati. Sualnya Allah katuju maharagu urang nang manarima kuasa-Nya nang kaya kakanakan ni manarima kuasa kuitannya.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Nah, dangarakan nih nah! Sabujurannya, nang hakun mandangarakan wan manaati Pirman Allah lawan hati nang tulus nang kaya kakanakan nih nah, inya cagaran masuk karajaan Allah. Nang kada hakun, inya kada kawa masuk.
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Ada saikung pamuka agama mandatangi Nabi Isa lalu batakun, “Guru nang baik,” ujarnya, “umpat batakunlah, napa nang musti kulakuakan gasan baulihi hidup nang kakal?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 “Kanapa jadi ikam mamadahakan Aku urang nang baik? Nang baik tu hanya Allah haja” ujar Nabi Isa balas batakun.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 “Ikam sudah tahu parintah Kitab Suci Taurat nang ini: ‘Jangan bajina, jangan mambunuh, jangan mancuntan, jangan basaksi palsu, wan hormatilah kuitan ikam.’”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 “Inggih, guru ay, samuaan parintah nang itu sudah ulun taati tumatan anum sampai wayahini” ujar pamuka agama tadi manyahut.
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 “Tapi, ada sabuting lagi nang musti ikam lakuakan. Juali samuaan harta ikam tu nah, imbah tu bagiakan duitnya ka urang-urang miskin. Kaina ikam baulihi harta di surga. Lalu umpati Aku.
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 “Umai ngalih banar pang lah saratnya. Aku nih urang nang sugih! Musti manjuali samuaan hartaku? Habisam hartaku amun dibagiakan ka urang nang miskin!" ujarnya bapandir dalam hati.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 “Ngalihnyalah urang nang sugih masuk ka karajaan Allah.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Tanyaman saikung unta masuk malalui luang jarum katimbang urang sugih masuk ka dalam karajaan Allah.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 “Wah! Amun kaya itu, siapa garang nang bakal disalamatakan wan masuk ka dalam karajaan Allah?” ujar urang nang hadir di situ sambil batakun.
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 “Napa nang kada kawa dilakuakan manusia, kawa haja dilakuakan ulih Allah” ujar Sidin manyahut.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 “Anu, Guru ai” ujar Pitrus baucap ka Nabi Isa, “Kami ini sudah maninggalakan kasamuaan gawian lantaran maumpati Pian!”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 “Parcaya ja!” ujar Nabi Isa, “Urang nang maanggap karajaan Allah labih panting daripada harta wan kaluarganya,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 inya cagaran baulihi ganjaran balipat-lipat ulih Allah di dunia ini wan kaina inya cagaran baulihi hidup kakal di surga.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Lalu Nabi Isa manyuruh kaduabalas pangikut-Nya baparak lalu Sidin baucap,
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Aku kaina ditangkap wan disarahakan ka urang Roma gasan diadili. Aku kaina dihuhuluti, dibari supan, diludahi, dicambuki wan paampihannya Aku dimatiꞌi.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Tapi talu hari imbah itu, Aku dihidupakan pulang.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Tapi bubuhan pangikut Sidin kada paham hal-hal nitu tadi lantaran inya masih kada parcaya bahawa Nabi Isa tu kawa disiksa, dimatiꞌi wan dihidupakan pulang. Arti pandiran Nabi Isa tadi tasambunyi.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Wayah Nabi Isa sudah parak sampai kuta Yeriko, ada saikung paminta-minta nang picak duduk di pinggir jalan.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 “Ada apa garang nih? Pina rami banar urang lalu lalang di sini?” ujarnya batakun.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 “Itu nah, Nabi Isa matan kuta Nasaret parahatan lalu di sini” ujar urang mamadahinya.
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 “Nabi Isa! Juriat Nabi Daud marasi pang ulun!” ujar urang picak tadi bakuciak.
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Inya disariki urang-urang nang balalu-lalang di hadapannya. Bubuhannya manangatinya bakuciak-kuciak.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Bamandak ai Nabi Isa. Lalu disuruh Sidin urang mambawa urang picak tadi.
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Baapa garang, ikam bakiaw?” ujar Nabi Isa batakun.
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 “Ayuai amun kaya itu, malihat ja! Ikam sudah waras wan salamat lantaran ikam baiman ka Aku,” ujar Nabi Isa baucap.
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Langsung kawa malihat ay urang tu. Lalu ai inya maumpati Nabi Isa sambil mamuji Allah.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.