Lucas 17

Bahasa Banjar (BJN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nabi Isa bacaramah pulang lawan pangikut-pangikutnya, “Gudaan nang maulah urang badusa tu salalu ada. Tagal cilaka lagi urang nang maulah urang lain badusa.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Amun ada urang nang mambawai pangikut-pangikut-Ku nang kada kuat imannya maulah dusa, itu hukumannya barat banar. Baiknya batu ganal dijaratakan ka puhun gulu urang itu, lalu inya dicaburakan ka laut daripada inya maulah urang lain badusa.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Maka mun kawa, bajaga-jaga ai diri ikam ni. Jangan sampai disasatakan urang apalagi manyasatakan urang. Amun dangsanak ikam maulah dusa, tagur! Amun inya batobat, ampuni inya.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Biar inya rancak maulah dusa lawan ikam, tagal tiap kali imbah itu inya baucap, ‘Minta maaplah, ampunilah aku,’ ikam musti mamaafakannya wan maampuninya.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Lalu pangikut-pangikut Nabi Isa baucap ka Sidin, “Tulungi pang kami ini biar kami bujur-bujur baiman ka Allah.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Lalu Sidin manyahuti, “Amun ikam hanya baisian iman nang halus nang kaya bigi sawi, bilanya ikam manyuruh puhun nang itu baalih ka laut, maka baalih ai inya. Baarti inya tu taat lawan parintah ikam.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Lalu Nabi Isa baucap pulang, “Coba ikam bayangakan, amun ikam baisi anak buah nang manjaga inguan ikam atawa mahumai tanah ikam. Amun inya tuntung bagawian di luar, inya naik ka rumah ikam. Ikam kada bataha baucap, ‘Ayu lakasi makanan, makanan sudah siap.’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Sabaliknya ikam sabagai majikan cagaran baucap lawan anak buah ikam, ‘Puruk tu nah baju nang disadiakan gasan bagawian di rumah. Siapakan makanan gasan aku. Lalu layani aku di mija makan. Hanyar ikam bulih makan imbah aku tuntung makan!”
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Ikam kada bataha maucapakan batarima-kasih lawan anak buah ikam habis inya tuntung manggawian.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Nang kaya itu jua lawan ikam. Imbah ikam manggawi samunyaaan nang Allah suruh, bapadah ja, ‘Ulun nih hamba biasa haja, ulun nih hanya manunaikan kawajiban ulun haja.’”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Wayah itu, Nabi Isa baampah ka kuta Yarusalem malalui banua Samaria nang basubalahan wan banua Galilea.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Pas masuk sabuah kampung, Sidin didatangi sapuluh ikung urang nang bapanyakit kulit nang manular. Bubuhannya tu badiri jauh-jauh,
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 sambil bakuciak. “Guru! Marasi pang kami! Tatambaiakan pang panyakit kami ini!” ujarnya.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Pas Sidin maliat bubuhanya, Sidin baucap, “Datangi ja ka imam bubuhan ikam! Kaina tampaiakan ja awak bubuhan ikam tu lawan imam tu.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Balum sampai mandatangi imam, sakalinya panyakit bubuhannya sudah waras. Tagal cuma saikung urang haja dari sapulu urang tadi nang hakun babulik ka wadah Nabi Isa.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Lalu inya langsung basujut di hadapan Nabi Isa sambil baucap, “Guru, tarima kasih banar.”
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 “Maka sapuluh ikung urang tadi nang hanyar waras tu. Kanapa maka nang sambilan ikung urang tadi nang diwarasakan kada babulik gasan basyukur lawan batarima kasih?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Kanapa maka hanya urang luar haja nang babulik basyukur ka Allah, lain urang nang juriatnya Nabi Ibrahim?!” ujar Sidin marasa tahiran-hiran sambil baucap ka urang nang banyak tu.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 “Badiri ja ikam wan tulak ja ikam. Ikam sudah waras wan ikam disalamatakan lantaran ikam baiman ka Aku” ujar Nabi Isa ka urang nang hanyar waras tadi.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Wayah itu, Nabi Isa didatangi babarapa pamuka agama aliran Farisi. Lalu bubuhannya batakun, “Guru, pabila karajaan Allah cagar didiriakan?”
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Lalu Nabi Isa manyahuti, “Urang-urang cagaran kada kawa manangguh di mana posisi kadatangan karajaan Allah tu. Sualnya karajaan Allah sudah ada sacara gaib di tangah-tangah antara kita.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Sidin baucap pulang lawan pangikut-pangikut Sidin, “Kaina, bubuhan ikam cagar marasa kaganangan banar lawan Aku, lalu baucap nang kaya ini, ‘Oh, baik banar jakanya Nang Datang Matan Di Surga babulik pulang hari ini lalu mamarintah di sini nang kaya Sidin mamarintah di surga!’ Tapi ikam pacangan kada kawa malihatnya.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Urang cagar baucap lawan ikam, ‘Lihati, Nabi Isa ada di sini!’ atawa ‘Sidin ada di sana!’ Tapi janganlah bubuhan ikam tulakan mandatangi ka wadah nang dipadahi tadi.”
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Sualnya nang kaya kilat manarangi di langit dari hujung ka hujung, nang kaya itu jua samunyaan urang cagar malihat kadatangan-Ku kaina.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Tapi sabalumnya Aku musti banyak mandarita wan Aku musti ditolak ulih urang-urang nang hidup di jaman ini.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Nang kaya kajadian hidupnya urang-urang nang hidup pada jaman Nabi Nuh, nang kaya itu jua nang cagar tajadi waktu kadatangan-Ku kaina.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Bubuhannya kada bapikir cagar ada bancana nang manimpa bubuhannya. Bubuhannya haur makan wan nginum, lalakian babini, babinian balaki. Artinya urusannya duniawi haja. Bubuhannya hidup nang kaya biasa biasa haja sampai waktunya kulawarga Nabi Nuh masuk ka dalam parahu nang ganal tu, lalu datang ai bancana banyu baah nang ganal tu lalu matian bubuhannya samunyaan. Tapi Nabi Nuh wan kulawarganya tatap salamat.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Kadatangan-Ku kaina sama nang kaya bancana nang tajadi waktu di jaman Nabi Lot. Bubuhan warga kuta Sodom hidup nang kaya biasa biasa haja. Ada nang haur makan wan nginum, wan ada nang haur badagang. Ada nang haur bahuma, ada jua nang haur baulah rumah.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Tapi bakakajutan pas waktu Nabi Lot kaluar di kuta nang itu, hujan api dan belerang turun di langit lalu mambinaasakan bubuhannya sabarataan.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Nang kaya itu jua, bakakajutan Nang Datang Matan Di Surga cagar datang gasan mamarintah.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “Pada hari nang itu, urang nang baada di teras rumah janganlah masuk pulang ka dalam rumah gasan maambil sasuatu dari harta bandanya. Nang kaya itu jua, urang nang lagi di pahumaan, janganlah handak bulik ka rumah lagi.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Ingatakan ja napa nang tajadi lawan bini Nabi Lot!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 “Samunyaan urang nang bajuang mampartahanakan panyawaannya di dunia ini cagar tatap kahilangan panyawaannya. Tapi samunyaan urang nang siap mangurbanakan panyawaannya lantaran maumpati Aku, inya tu pang nang cagar mandapatakan kahidupan nang kakal.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 “Dangarakan: Pada waktu kadatangan-Ku kaina, hal-hal nang kaya ini nang cagar tajadi. Pada malam itu, ada dua urang nang lagi guring di paguringannya. Nang saikung cagar dibawa malaikat, lalu nang saikungnya lagi cagar ditinggalakan.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 — ausente —
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Lalu pangikut-pangikut Sidin batakun, “Junjungan, di mana hal nang itu tu bakal tajadi?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.