Lucas 17

Bahasa Banjar (BJN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nabi Isa bacaramah pulang lawan pangikut-pangikutnya, “Gudaan nang maulah urang badusa tu salalu ada. Tagal cilaka lagi urang nang maulah urang lain badusa.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Amun ada urang nang mambawai pangikut-pangikut-Ku nang kada kuat imannya maulah dusa, itu hukumannya barat banar. Baiknya batu ganal dijaratakan ka puhun gulu urang itu, lalu inya dicaburakan ka laut daripada inya maulah urang lain badusa.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Maka mun kawa, bajaga-jaga ai diri ikam ni. Jangan sampai disasatakan urang apalagi manyasatakan urang. Amun dangsanak ikam maulah dusa, tagur! Amun inya batobat, ampuni inya.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Biar inya rancak maulah dusa lawan ikam, tagal tiap kali imbah itu inya baucap, ‘Minta maaplah, ampunilah aku,’ ikam musti mamaafakannya wan maampuninya.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Lalu pangikut-pangikut Nabi Isa baucap ka Sidin, “Tulungi pang kami ini biar kami bujur-bujur baiman ka Allah.”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Lalu Sidin manyahuti, “Amun ikam hanya baisian iman nang halus nang kaya bigi sawi, bilanya ikam manyuruh puhun nang itu baalih ka laut, maka baalih ai inya. Baarti inya tu taat lawan parintah ikam.”
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Lalu Nabi Isa baucap pulang, “Coba ikam bayangakan, amun ikam baisi anak buah nang manjaga inguan ikam atawa mahumai tanah ikam. Amun inya tuntung bagawian di luar, inya naik ka rumah ikam. Ikam kada bataha baucap, ‘Ayu lakasi makanan, makanan sudah siap.’
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Sabaliknya ikam sabagai majikan cagaran baucap lawan anak buah ikam, ‘Puruk tu nah baju nang disadiakan gasan bagawian di rumah. Siapakan makanan gasan aku. Lalu layani aku di mija makan. Hanyar ikam bulih makan imbah aku tuntung makan!”
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Ikam kada bataha maucapakan batarima-kasih lawan anak buah ikam habis inya tuntung manggawian.
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Nang kaya itu jua lawan ikam. Imbah ikam manggawi samunyaaan nang Allah suruh, bapadah ja, ‘Ulun nih hamba biasa haja, ulun nih hanya manunaikan kawajiban ulun haja.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Wayah itu, Nabi Isa baampah ka kuta Yarusalem malalui banua Samaria nang basubalahan wan banua Galilea.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Pas masuk sabuah kampung, Sidin didatangi sapuluh ikung urang nang bapanyakit kulit nang manular. Bubuhannya tu badiri jauh-jauh,
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 sambil bakuciak. “Guru! Marasi pang kami! Tatambaiakan pang panyakit kami ini!” ujarnya.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Pas Sidin maliat bubuhanya, Sidin baucap, “Datangi ja ka imam bubuhan ikam! Kaina tampaiakan ja awak bubuhan ikam tu lawan imam tu.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Balum sampai mandatangi imam, sakalinya panyakit bubuhannya sudah waras. Tagal cuma saikung urang haja dari sapulu urang tadi nang hakun babulik ka wadah Nabi Isa.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Lalu inya langsung basujut di hadapan Nabi Isa sambil baucap, “Guru, tarima kasih banar.”
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 “Maka sapuluh ikung urang tadi nang hanyar waras tu. Kanapa maka nang sambilan ikung urang tadi nang diwarasakan kada babulik gasan basyukur lawan batarima kasih?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Kanapa maka hanya urang luar haja nang babulik basyukur ka Allah, lain urang nang juriatnya Nabi Ibrahim?!” ujar Sidin marasa tahiran-hiran sambil baucap ka urang nang banyak tu.
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 “Badiri ja ikam wan tulak ja ikam. Ikam sudah waras wan ikam disalamatakan lantaran ikam baiman ka Aku” ujar Nabi Isa ka urang nang hanyar waras tadi.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Wayah itu, Nabi Isa didatangi babarapa pamuka agama aliran Farisi. Lalu bubuhannya batakun, “Guru, pabila karajaan Allah cagar didiriakan?”
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Lalu Nabi Isa manyahuti, “Urang-urang cagaran kada kawa manangguh di mana posisi kadatangan karajaan Allah tu. Sualnya karajaan Allah sudah ada sacara gaib di tangah-tangah antara kita.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Sidin baucap pulang lawan pangikut-pangikut Sidin, “Kaina, bubuhan ikam cagar marasa kaganangan banar lawan Aku, lalu baucap nang kaya ini, ‘Oh, baik banar jakanya Nang Datang Matan Di Surga babulik pulang hari ini lalu mamarintah di sini nang kaya Sidin mamarintah di surga!’ Tapi ikam pacangan kada kawa malihatnya.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Urang cagar baucap lawan ikam, ‘Lihati, Nabi Isa ada di sini!’ atawa ‘Sidin ada di sana!’ Tapi janganlah bubuhan ikam tulakan mandatangi ka wadah nang dipadahi tadi.”
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Sualnya nang kaya kilat manarangi di langit dari hujung ka hujung, nang kaya itu jua samunyaan urang cagar malihat kadatangan-Ku kaina.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Tapi sabalumnya Aku musti banyak mandarita wan Aku musti ditolak ulih urang-urang nang hidup di jaman ini.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 “Nang kaya kajadian hidupnya urang-urang nang hidup pada jaman Nabi Nuh, nang kaya itu jua nang cagar tajadi waktu kadatangan-Ku kaina.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Bubuhannya kada bapikir cagar ada bancana nang manimpa bubuhannya. Bubuhannya haur makan wan nginum, lalakian babini, babinian balaki. Artinya urusannya duniawi haja. Bubuhannya hidup nang kaya biasa biasa haja sampai waktunya kulawarga Nabi Nuh masuk ka dalam parahu nang ganal tu, lalu datang ai bancana banyu baah nang ganal tu lalu matian bubuhannya samunyaan. Tapi Nabi Nuh wan kulawarganya tatap salamat.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 “Kadatangan-Ku kaina sama nang kaya bancana nang tajadi waktu di jaman Nabi Lot. Bubuhan warga kuta Sodom hidup nang kaya biasa biasa haja. Ada nang haur makan wan nginum, wan ada nang haur badagang. Ada nang haur bahuma, ada jua nang haur baulah rumah.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 Tapi bakakajutan pas waktu Nabi Lot kaluar di kuta nang itu, hujan api dan belerang turun di langit lalu mambinaasakan bubuhannya sabarataan.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Nang kaya itu jua, bakakajutan Nang Datang Matan Di Surga cagar datang gasan mamarintah.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 “Pada hari nang itu, urang nang baada di teras rumah janganlah masuk pulang ka dalam rumah gasan maambil sasuatu dari harta bandanya. Nang kaya itu jua, urang nang lagi di pahumaan, janganlah handak bulik ka rumah lagi.
31 Naquele dia, quem
32 Ingatakan ja napa nang tajadi lawan bini Nabi Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 “Samunyaan urang nang bajuang mampartahanakan panyawaannya di dunia ini cagar tatap kahilangan panyawaannya. Tapi samunyaan urang nang siap mangurbanakan panyawaannya lantaran maumpati Aku, inya tu pang nang cagar mandapatakan kahidupan nang kakal.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 “Dangarakan: Pada waktu kadatangan-Ku kaina, hal-hal nang kaya ini nang cagar tajadi. Pada malam itu, ada dua urang nang lagi guring di paguringannya. Nang saikung cagar dibawa malaikat, lalu nang saikungnya lagi cagar ditinggalakan.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 — ausente —
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 — ausente —
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Lalu pangikut-pangikut Sidin batakun, “Junjungan, di mana hal nang itu tu bakal tajadi?”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.