Lucas 12

Bahasa Banjar (BJN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baribu-ribu urang bakakajalan parak Nabi Isa sampai batis bubuhannya tajajak-jajak. Lalu, Nabi Isa mambari papadah lawan pangikut-pangikut Sidin, “Bahati-hatilah. Jangan sampai bubuhan ikam taumpati kalakuan pamuka-pamuka agama aliran Parisi. Sualnya bubuhannya tu cuma bapiraga haja manjadi urang baik. Lawan pulang, kalakuan bubuhannya nang jahat tu bisa malalar ka urang-urang lain, nang kaya ragi tu nah maulah galapung manjadi kamer.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Sualnya samunyaan usaha wan rancana jahat manusia nang dirahasiaakan, musti kaina dinampakakan wan dikatahui jua.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Napa nang dipandirakan bubuhan ikam badidiaman haja, pacangan jalas kadangaran. Lawan pulang, napa nang dibisikakan bubuhan ikam ka urang di dalam kamar nang bakantop, pacangan tahabar ka mana-mana.”
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 “Nah, dangarakanlah, kakawalan-Ku, kada usah takutan lawan manusia. Sualnya manusia tu cuma kawa mamati'i awak ikam haja. Imbah itu, kadada hal-hal jahat nang kawa dilakuakannya lagi.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Tagal wayahini Kupadahi nah, siapa nang musti ikam takutani: Takutan haja wan hormati haja lawan Allah. Sualnya Allah haja nang kawa mancabut panyawaan ikam lalu kawa jua mamasukakan ikam ka dalam naraka. Inya tu pang nang patut dihurmati wan ditakutani.”
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 “Nah, ingatakanlah contoh nang ini: Ada lima ikung burung pipit nang dijual, harganya murah banar. Biar nang kaya itu, kadada saikung-ikung burung tu nang dilupaakan ulih Allah.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Malah rambut ikam gin sudah dihitung ulih Allah jumlahnya. Nah, lantaran itu, ikam kada usah gair! Bubuhan ikam tu jauh labih baharaga daripada burung pipit.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 “Jadi siapa-siapa nang mangaku sabagai pangikutKu di hadapan urang, maka kaina nang datang matan di surga gin, maakui inya jua sabagai pangikutNya di hadapan Allah wan malaikat-malaikat-Nya.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Kaya itu jua, urang nang baucap, "Bah, Aku lain pangikut Nabi Isa!"
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Bilanya urang bapandir nang malawan nang datang matan di surga, inya kawa diampuni. Tagal urang nang mamfitnah Ruh Kudus kada kawa diampuni.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Wayah ikam ditangkap wan dibawa ka panguasa gasan diadili, kada usah gair manganai napa nang ikam jawab gasan mambelah diri.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Sualnya Ruh Kudus pacang malajari napa nang musti ikam jawab.
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Lalu ada saikung urang di antara urang nang banyak tu baucap, “Guru, tulung pang padahiakan dangsanak ulun tu nah sakira hakun mambagi harta warisan lawan ulun.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Lalu Nabi Isa manyahut,“Dangsanak, aku ni kada suah pang disambat hakim atawa tukang bagi warisan ikam badua.”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Imbah itu, Nabi Isa baucap lawan samunyaan urang nang ada di situ, “Dangarakanlah! Jangan sampai bubuhan ikam jadi sarakah. Sualnya biar urang saling banyakan baisi harta, hartanya tu kada kawa manulungi inya kaina.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Lalu Nabi Isa bamula bakisah, “Ada satu kisah. Ada urang nang banyak banar baisian tanah pahumaan. Banih nang dihasilakan banyak banar.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Urang sugih tu bapikiran dalam hati, ‘Waduh, kadada lagi wadah gasan manyimpan banihku. Kaya apa yo aku ni?’
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Imbah itu, inya baucap pulang dalam hati, ‘Nah, aku ada akal, kubabak haja kindai-kindaiku tu lalu kutajak baasa nang taganal. Di situ kaina pacang kusimpan samunyaan banihku lawan barang-barangku nang lain.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Lalu aku baucap ka jiwaku saurang, ‘Oi, jiwaku, hidup ikam sudah nyaman banar! Samunyaan nang baik-baik, ikam sudah baisi. Kada bahahabisan batahun-tahun. Santai haja ikam tu! Makan, nginum wan basanang-sanang haja.’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Tagal malam nang itu jua, Allah baucap lawan inya, ujar Nabi Isa, ‘Oi ikam nang kada pintar! Malam ini jua, ikam cagar Kucabut panyawaan ikam lalu ikam Kuhukum. Gasan siapa garang harta nang sudah ikam kumpulakan tu?’
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Nah, nang kaya itu pang jadinya lawan satiap urang nang bausaha mangumpulakan harta kasugihan gasan kasanangannya di dunia nang ini, tagal kada bausaha mangumpulakan harta gasan di surga wan kada hakun mahurmati Allah” ujar Nabi Isa manutup kisah.
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Nabi Isa bapaling lalu bapapadah ka pangikut-pangikut Sidin, “Nah, dangarakanlah, bubuhan ikam jangan gair gasan kaparluan hidup sahari-hari, nang kaya kakurangan makanan atawa kakurangan pakaian.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Sualnya tujuan ikam hidup nang sabujurnya jauh labih panting daripada makanan wan pakaian ikam.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Tu nah, coba itihi cara hidup burung-burung gagak. Kada parlu inya bahuma atawa mangatam, kada parlu jua baulah kindai. Tagal Allah sudah manyadiakan umpan-umpannya. Nah, sabujurannya, di mata Allah, bubuhan ikam jauh labih baharga daripada burung-burung nang liar tu!
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Kanapa maka bubuhan ikam tatarusan gair? Urang nang tatarusan gair kada kawa mamanjangakan umurnya. Sahari haja gin, kada kawa.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Jadi, amun hal-hal nang halus haja kada kawa ikam gawi, samustinya dalam hal napa haja ikam kada usah gair!
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 “Itihi ja kambang-kambang nang tumbuh liar. Kambang-kambang nang itu tumbuh kada parlu bagawi wan kada parlu jua pakaian. Contohnya, Nabi Sulaiman dahulu tu nah, biar panyugihnya di antara raja-raja waktu itu, sidin kada baisian baju nang bengkeng daripada kambang-kambang nang itu.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Allah maulah tumbuhan liar nang itu manjadi bagus— padahal tumbuhan nang itu hidupnya cuma satumat haja. Amunya layu, ditimbai ka api. Nah, sudah jalas banar kalo, Allah labih maharagu bubuhan ikam daripada kambang nang itu. Ikam musti baiman ka Allah sualnya Allah cagar mancukupi pakaian lawan ikam!”
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 “Jadi jangan haur mamikirakan gasan makan wan minum haja. Kada usah gair gin manganai hal-hal nang itu tadi.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Bubuhan ikam jangan nang kaya urang kada manganal Allah nang tatarusan gair manganai hal-hal tadi. Sualnya urang kada manganal Allah tu kada baiman wan kada yakin diharaguNya. Makanya baiman ja lawan Abah Nang Di Atas nang sudah tahu napa nang ikam parlu.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Jangan haur mancariꞌi harta duniawi haja, cariꞌi ja karajaan Allah. Allah gin cagar mambariꞌi napa nang ikam parluakan.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Ui pangikut-pangikutKu nang kada banyak, kada usah gair kakurangan hal-hal duniawi tadi. Sualnya bubuhan ikam sudah manjadi warga karajaan Allah.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Juali harta ikam, lalu sidakahakan ka urang-urang nang miskin. Amun bubuhan ikam mamantingakan kahandak Allah nang kaya itu tadi, baarti bubuhan ikam manabung harta nang kakal di surga nang kada suah rusak. Harta nang itu kada cagar hilang. Sualnya maling kada kawa manyuntannya wan rayap kada kawa marusaknya.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Napa nang paling baharaga gasan ikam, musti rancak ikam ganang wan pikirakan, baik harta ikam di dunia atawa harta ikam nang kakal tadi di surga.”
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 — ausente —
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 — ausente —
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Bujur-bujur dibarakahi pambantu-pambantu nang itu nang pas tuannya datang, inya lagi bajaga-jaga.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Bubuhan pambantu tu cagar labih dibarakahi lagi amun tuannya tu bulik landung malam wan masih manamui bubuhannya tatap bajaga-jaga!
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 “Ingatakanlah: Amun tuan rumah mangatahui jam barapa maling datang, musti ai inya bajaga-jaga, sakira rumahnya kada dibungkas maling.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Nah, nang kaya itu bubuhan ikam! Musti bajaga-jaga tarus lantaran nang datang matan di surga ni cagar datang kaina nang waktunya kada disangka-sangka.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Lalu Pitrus batakun, “Junjungan, papadah pian tadi ditujuakan gasan kami hajakah atawa gasan samunyaan urang?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Nabi Isa manyahut, “Siapa kapala pambantu nang bijaksana tu? Inya diangkat ulih tuannya gasan maaturi pambantu-pambantu nang lain. Inya tu nang mambari makan bubuhannya wayah tuannya kadada di rumah.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Bauntung banar kapala pambantu tu nang kadapatan tuannya wayah malaksanaakan tugasnya wayah tuannya tu datang!
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Nah, dangarakanlah! Sabujurannya, kapala pambantu tu cagar diangkat manjadi pangawas samunyaan ampun tuannya.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Tagal kapala pambantu tu baucap dalam hatinya, ‘Nah, tampulu tuanku kadada di rumah, baik kupukuli haja samunyaan pambantu-pambantu tu lalu aku makan sakahandakku, nginum sampai mauk.’
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Sakalinya tuannya tu datang bakakajutan. Lalu babincul-bincul ai kapala pambantu tu dihajar ulih tuannya. Imbah itu, inya pacang dijadiakan nang kaya urang-urang nang kada taat.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Pambantu nang tahu kahandak tuannya, tagal kada basiap-sadia tarus wan kada malakuakan kahandak tuannya, pacangan barat banar hukumannya.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Tagal pambantu nang kada tahu kahandak tuannya, lalu malakuakan hal nang salah sampai kena hukuman, hukumannya tu ringan haja. Sualnya pambantu nang sudah dibariꞌi banyak papadah ulih tuannya, pacang banyak jua tuntutan matan tuannya. Wan pambantu nang sudah banyak dibari tanggung jawab ulih tuannya, pacangan labih banyak lagi dituntut ulih tuannya.”
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 “Kadatangan-Ku nang kaya api nang cagar mambanam dunia nang ini. Aku baharap amun api nang itu sudah bamula malalar ka mana-mana!
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Tagal sabalum hal nang itu tu bakajadian, Aku sudah ditakdirakan mananggung pandaritaan nang barat banar. Hati-Ku marista banar sampai datang pandaritaan nang itu!
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Jangan bubuhan ikam bapikir amun Aku datang ka dunia ini gasan mambawa damai. Sabujurannya, kada damai pang nang Kubawa! Tagal kadatangan-Ku mambawa banyak hual.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Sualnya mulai wayahini, cagar tajadi bahualan manganai Aku di antara kulawarga-kulawarga. Amun di kulawarga tu ada lima ikung urang, maka nang tiga ikung nang maumpati Aku mahual nang badua, atawa nang dua urang tu mahuali nang batiga, nang kaya sudah tatulis di dalam ayat Kitab Suci nang ini,
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 ‘Kakanakan lalakian wan abahnya cagar bahual,
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Di lain hari, Nabi Isa maungkai kisah ka urang banyak, “Amun bubuhan ikam malihat awan kadap di subalah barat, ikam musti baucap, ‘Umai, muru banar harinya. Bah, cagar hujan nang ini,’ lalu nang itu tu bujur-bujur hujan.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Lawan pulang, wayah angin batiup matan salatan, bubuhan ikam musti baucap, ‘Pacangan handak panas harinya ni,’ lalu hal nang itu bujur-bujur tajadi.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Ui bubuhan ikam nang bapura-pura baik! Ikam kawa mangira-ngira ari cuma wayah malihat ciri-ciri di langit, tagal ikam kada tahu samasakali manganai ciri-ciri mujijat nang lagi bakajadian wayahini!
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 “Kanapa maka bubuhan ikam kada bujur-bujur mambuka mata wan mamilih jalan nang bujur?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Amunnya ikam handak dikaduakan (dilaporkan) ka pangadilan, mustinya ikam baakuran (berdamai) dahulu lawan musuh ikam tampulu baluman bujur-bujur dikaduakannya. Amun kada, ikam kaina disidang urang, imbah itu disarahakan ka patugas, lalu dimasukakan ka panjara.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Parcaya ja, ikam kada cagar kaluar di panjara tu amun hutang-hutang ikam kadadipunahi.
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.