Lucas 12

Bahasa Banjar (BJN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baribu-ribu urang bakakajalan parak Nabi Isa sampai batis bubuhannya tajajak-jajak. Lalu, Nabi Isa mambari papadah lawan pangikut-pangikut Sidin, “Bahati-hatilah. Jangan sampai bubuhan ikam taumpati kalakuan pamuka-pamuka agama aliran Parisi. Sualnya bubuhannya tu cuma bapiraga haja manjadi urang baik. Lawan pulang, kalakuan bubuhannya nang jahat tu bisa malalar ka urang-urang lain, nang kaya ragi tu nah maulah galapung manjadi kamer.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Sualnya samunyaan usaha wan rancana jahat manusia nang dirahasiaakan, musti kaina dinampakakan wan dikatahui jua.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Napa nang dipandirakan bubuhan ikam badidiaman haja, pacangan jalas kadangaran. Lawan pulang, napa nang dibisikakan bubuhan ikam ka urang di dalam kamar nang bakantop, pacangan tahabar ka mana-mana.”
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Nah, dangarakanlah, kakawalan-Ku, kada usah takutan lawan manusia. Sualnya manusia tu cuma kawa mamati'i awak ikam haja. Imbah itu, kadada hal-hal jahat nang kawa dilakuakannya lagi.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Tagal wayahini Kupadahi nah, siapa nang musti ikam takutani: Takutan haja wan hormati haja lawan Allah. Sualnya Allah haja nang kawa mancabut panyawaan ikam lalu kawa jua mamasukakan ikam ka dalam naraka. Inya tu pang nang patut dihurmati wan ditakutani.”
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “Nah, ingatakanlah contoh nang ini: Ada lima ikung burung pipit nang dijual, harganya murah banar. Biar nang kaya itu, kadada saikung-ikung burung tu nang dilupaakan ulih Allah.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Malah rambut ikam gin sudah dihitung ulih Allah jumlahnya. Nah, lantaran itu, ikam kada usah gair! Bubuhan ikam tu jauh labih baharaga daripada burung pipit.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Jadi siapa-siapa nang mangaku sabagai pangikutKu di hadapan urang, maka kaina nang datang matan di surga gin, maakui inya jua sabagai pangikutNya di hadapan Allah wan malaikat-malaikat-Nya.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Kaya itu jua, urang nang baucap, "Bah, Aku lain pangikut Nabi Isa!"
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Bilanya urang bapandir nang malawan nang datang matan di surga, inya kawa diampuni. Tagal urang nang mamfitnah Ruh Kudus kada kawa diampuni.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Wayah ikam ditangkap wan dibawa ka panguasa gasan diadili, kada usah gair manganai napa nang ikam jawab gasan mambelah diri.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Sualnya Ruh Kudus pacang malajari napa nang musti ikam jawab.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Lalu ada saikung urang di antara urang nang banyak tu baucap, “Guru, tulung pang padahiakan dangsanak ulun tu nah sakira hakun mambagi harta warisan lawan ulun.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Lalu Nabi Isa manyahut,“Dangsanak, aku ni kada suah pang disambat hakim atawa tukang bagi warisan ikam badua.”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Imbah itu, Nabi Isa baucap lawan samunyaan urang nang ada di situ, “Dangarakanlah! Jangan sampai bubuhan ikam jadi sarakah. Sualnya biar urang saling banyakan baisi harta, hartanya tu kada kawa manulungi inya kaina.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Lalu Nabi Isa bamula bakisah, “Ada satu kisah. Ada urang nang banyak banar baisian tanah pahumaan. Banih nang dihasilakan banyak banar.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Urang sugih tu bapikiran dalam hati, ‘Waduh, kadada lagi wadah gasan manyimpan banihku. Kaya apa yo aku ni?’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Imbah itu, inya baucap pulang dalam hati, ‘Nah, aku ada akal, kubabak haja kindai-kindaiku tu lalu kutajak baasa nang taganal. Di situ kaina pacang kusimpan samunyaan banihku lawan barang-barangku nang lain.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Lalu aku baucap ka jiwaku saurang, ‘Oi, jiwaku, hidup ikam sudah nyaman banar! Samunyaan nang baik-baik, ikam sudah baisi. Kada bahahabisan batahun-tahun. Santai haja ikam tu! Makan, nginum wan basanang-sanang haja.’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Tagal malam nang itu jua, Allah baucap lawan inya, ujar Nabi Isa, ‘Oi ikam nang kada pintar! Malam ini jua, ikam cagar Kucabut panyawaan ikam lalu ikam Kuhukum. Gasan siapa garang harta nang sudah ikam kumpulakan tu?’
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Nah, nang kaya itu pang jadinya lawan satiap urang nang bausaha mangumpulakan harta kasugihan gasan kasanangannya di dunia nang ini, tagal kada bausaha mangumpulakan harta gasan di surga wan kada hakun mahurmati Allah” ujar Nabi Isa manutup kisah.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Nabi Isa bapaling lalu bapapadah ka pangikut-pangikut Sidin, “Nah, dangarakanlah, bubuhan ikam jangan gair gasan kaparluan hidup sahari-hari, nang kaya kakurangan makanan atawa kakurangan pakaian.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Sualnya tujuan ikam hidup nang sabujurnya jauh labih panting daripada makanan wan pakaian ikam.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Tu nah, coba itihi cara hidup burung-burung gagak. Kada parlu inya bahuma atawa mangatam, kada parlu jua baulah kindai. Tagal Allah sudah manyadiakan umpan-umpannya. Nah, sabujurannya, di mata Allah, bubuhan ikam jauh labih baharga daripada burung-burung nang liar tu!
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Kanapa maka bubuhan ikam tatarusan gair? Urang nang tatarusan gair kada kawa mamanjangakan umurnya. Sahari haja gin, kada kawa.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Jadi, amun hal-hal nang halus haja kada kawa ikam gawi, samustinya dalam hal napa haja ikam kada usah gair!
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Itihi ja kambang-kambang nang tumbuh liar. Kambang-kambang nang itu tumbuh kada parlu bagawi wan kada parlu jua pakaian. Contohnya, Nabi Sulaiman dahulu tu nah, biar panyugihnya di antara raja-raja waktu itu, sidin kada baisian baju nang bengkeng daripada kambang-kambang nang itu.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Allah maulah tumbuhan liar nang itu manjadi bagus— padahal tumbuhan nang itu hidupnya cuma satumat haja. Amunya layu, ditimbai ka api. Nah, sudah jalas banar kalo, Allah labih maharagu bubuhan ikam daripada kambang nang itu. Ikam musti baiman ka Allah sualnya Allah cagar mancukupi pakaian lawan ikam!”
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 “Jadi jangan haur mamikirakan gasan makan wan minum haja. Kada usah gair gin manganai hal-hal nang itu tadi.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Bubuhan ikam jangan nang kaya urang kada manganal Allah nang tatarusan gair manganai hal-hal tadi. Sualnya urang kada manganal Allah tu kada baiman wan kada yakin diharaguNya. Makanya baiman ja lawan Abah Nang Di Atas nang sudah tahu napa nang ikam parlu.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Jangan haur mancariꞌi harta duniawi haja, cariꞌi ja karajaan Allah. Allah gin cagar mambariꞌi napa nang ikam parluakan.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Ui pangikut-pangikutKu nang kada banyak, kada usah gair kakurangan hal-hal duniawi tadi. Sualnya bubuhan ikam sudah manjadi warga karajaan Allah.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Juali harta ikam, lalu sidakahakan ka urang-urang nang miskin. Amun bubuhan ikam mamantingakan kahandak Allah nang kaya itu tadi, baarti bubuhan ikam manabung harta nang kakal di surga nang kada suah rusak. Harta nang itu kada cagar hilang. Sualnya maling kada kawa manyuntannya wan rayap kada kawa marusaknya.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Napa nang paling baharaga gasan ikam, musti rancak ikam ganang wan pikirakan, baik harta ikam di dunia atawa harta ikam nang kakal tadi di surga.”
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 — ausente —
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 — ausente —
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Bujur-bujur dibarakahi pambantu-pambantu nang itu nang pas tuannya datang, inya lagi bajaga-jaga.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Bubuhan pambantu tu cagar labih dibarakahi lagi amun tuannya tu bulik landung malam wan masih manamui bubuhannya tatap bajaga-jaga!
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 “Ingatakanlah: Amun tuan rumah mangatahui jam barapa maling datang, musti ai inya bajaga-jaga, sakira rumahnya kada dibungkas maling.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Nah, nang kaya itu bubuhan ikam! Musti bajaga-jaga tarus lantaran nang datang matan di surga ni cagar datang kaina nang waktunya kada disangka-sangka.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Lalu Pitrus batakun, “Junjungan, papadah pian tadi ditujuakan gasan kami hajakah atawa gasan samunyaan urang?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Nabi Isa manyahut, “Siapa kapala pambantu nang bijaksana tu? Inya diangkat ulih tuannya gasan maaturi pambantu-pambantu nang lain. Inya tu nang mambari makan bubuhannya wayah tuannya kadada di rumah.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Bauntung banar kapala pambantu tu nang kadapatan tuannya wayah malaksanaakan tugasnya wayah tuannya tu datang!
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Nah, dangarakanlah! Sabujurannya, kapala pambantu tu cagar diangkat manjadi pangawas samunyaan ampun tuannya.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Tagal kapala pambantu tu baucap dalam hatinya, ‘Nah, tampulu tuanku kadada di rumah, baik kupukuli haja samunyaan pambantu-pambantu tu lalu aku makan sakahandakku, nginum sampai mauk.’
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Sakalinya tuannya tu datang bakakajutan. Lalu babincul-bincul ai kapala pambantu tu dihajar ulih tuannya. Imbah itu, inya pacang dijadiakan nang kaya urang-urang nang kada taat.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Pambantu nang tahu kahandak tuannya, tagal kada basiap-sadia tarus wan kada malakuakan kahandak tuannya, pacangan barat banar hukumannya.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Tagal pambantu nang kada tahu kahandak tuannya, lalu malakuakan hal nang salah sampai kena hukuman, hukumannya tu ringan haja. Sualnya pambantu nang sudah dibariꞌi banyak papadah ulih tuannya, pacang banyak jua tuntutan matan tuannya. Wan pambantu nang sudah banyak dibari tanggung jawab ulih tuannya, pacangan labih banyak lagi dituntut ulih tuannya.”
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Kadatangan-Ku nang kaya api nang cagar mambanam dunia nang ini. Aku baharap amun api nang itu sudah bamula malalar ka mana-mana!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Tagal sabalum hal nang itu tu bakajadian, Aku sudah ditakdirakan mananggung pandaritaan nang barat banar. Hati-Ku marista banar sampai datang pandaritaan nang itu!
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Jangan bubuhan ikam bapikir amun Aku datang ka dunia ini gasan mambawa damai. Sabujurannya, kada damai pang nang Kubawa! Tagal kadatangan-Ku mambawa banyak hual.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Sualnya mulai wayahini, cagar tajadi bahualan manganai Aku di antara kulawarga-kulawarga. Amun di kulawarga tu ada lima ikung urang, maka nang tiga ikung nang maumpati Aku mahual nang badua, atawa nang dua urang tu mahuali nang batiga, nang kaya sudah tatulis di dalam ayat Kitab Suci nang ini,
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 ‘Kakanakan lalakian wan abahnya cagar bahual,
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Di lain hari, Nabi Isa maungkai kisah ka urang banyak, “Amun bubuhan ikam malihat awan kadap di subalah barat, ikam musti baucap, ‘Umai, muru banar harinya. Bah, cagar hujan nang ini,’ lalu nang itu tu bujur-bujur hujan.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Lawan pulang, wayah angin batiup matan salatan, bubuhan ikam musti baucap, ‘Pacangan handak panas harinya ni,’ lalu hal nang itu bujur-bujur tajadi.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Ui bubuhan ikam nang bapura-pura baik! Ikam kawa mangira-ngira ari cuma wayah malihat ciri-ciri di langit, tagal ikam kada tahu samasakali manganai ciri-ciri mujijat nang lagi bakajadian wayahini!
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Kanapa maka bubuhan ikam kada bujur-bujur mambuka mata wan mamilih jalan nang bujur?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Amunnya ikam handak dikaduakan (dilaporkan) ka pangadilan, mustinya ikam baakuran (berdamai) dahulu lawan musuh ikam tampulu baluman bujur-bujur dikaduakannya. Amun kada, ikam kaina disidang urang, imbah itu disarahakan ka patugas, lalu dimasukakan ka panjara.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Parcaya ja, ikam kada cagar kaluar di panjara tu amun hutang-hutang ikam kadadipunahi.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.