Gênesis 8

Bahasa Banjar (BJN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Allah mangganang Nuh lawan sagala binatang liar, wan sagala binatang inguan nang ada lawan sidin dalam parahu tu. Maka Allah maulah angin batiup di bumi nang maulah banyu basurut.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 Sumber-sumber banyu nang di bawah tanah wan sumber-sumber banyu nang di langit disumpali. Lalu ampih ai hujannya.
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 Banyunya sasar basurut di bumi. Imbah 150 hari banyunya kada tapi tinggi lagi.
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 Dalam bulan nang kapitu, pada hari nang kapitu walas, parahu tu tagalang di pagunungan Ararat.
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Banyunya basurut tarus sampai bulan nang kasapuluh. Pada hari nang panambaian di bulan nang kasapuluh, talihat sudah puncak-puncak gunung.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 Imbah ampat puluh hari, Nuh mambuka lalongkang nang diulah sidin di parahu tu.
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 Lalu dilapas sidin saikung burung gagak. Burung tu tarabang bulang bulik sampai banyunya bujur-bujur surut.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Lalu Nuh malapas saikung burung dara gasan malihati kalu ai banyu sudah surut di bumi.
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 Tagal burung dara tu kada mandapati wadah gasan hinggap sualnya banyunya masih manukupi bumi. Maka babulik ai inya ka parahu. Nuh manyurung tangan sidin, lalu dibawa sidin masuk burungnya.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 Dihadangi sidin pitu hari lagi, lalu dilapas sidin pulang burung dara tu matan parahu.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 Wayah kamarian, burung dara tu babulik pulang ka wadah sidin, sakalinya di hujung patuknya ada salambar pucuk zaitun nang masih sigar! Maka tahu ai Nuh amun banyu sudah surut di bumi.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 Dihadangi sidin pulang pitu hari lagi. Lalu dilapas sidin pulang burung daranya. Sakalinya, burung dara tu kada babulik pulang ka wadah sidin.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 Wayah Nuh baumur 601 tahun, pada hari nang panambaian dalam bulan nang panambaian, bumi bamula karing. Nuh mambuka hatap parahu tu lalu balilihat. Sakalinya tanahnya sudah karing.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Dalam bulan nang kadua, pada hari nang kadua puluh pitu tu, bumi sudah bujur-bujur karing.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Lalu, Allah bapirman lawan Nuh:
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Turunan ja matan parahu, ikam, lawan bini ikam, anak-anak ikam, lawan minantu-minantu ikam.
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Bawa turun jua samunyaan makhluk nang banyawa nang ada lawan ikam, burung-burung, binatang, wan sagala binatang nang marayap di bumi sakira bubuhannya mahibaki bumi, baranakan, wan batambah banyak di atas bumi.”
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 Maka turunan ai Nuh, bini sidin, anak-anak sidin, lawan minantu-minantu sidin.
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 Sagala binatang liar, sagala binatang nang marayap wan sagala burung, pokoknya samunyaan nang bagarak di bumi turunan matan parahu tu manurut janisnya.
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Lalu Nuh manyusun batu manjadi mija gasan mambanam hewan kurban gasan mahurmati Allah. Diambil sidin babarapa ikung matan satiap janis binatang wan burung nang kada haram. Lalu diparsambahakan sidin manjadi kurban banaman di atas mija batu tadi.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 Allah mancium parsambahan nang harum tu lalu bapandir dalam hati-Nya, “Aku kada pacangan lagi mangutuk bumi lantaran manusia, biar bubuhannya bakahandak jahat mulai lagi anum. Aku kada pacangan lagi mahabisi samunyaan makhluk hidup nang kaya sudah Ku-binasaakan lawan banyu baꞌah ganal.
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 Salawas bumi masih ada, pacang ada tatarusan musim batanam wan mangatam, musim dingin wan musim panas, musim kamarau wan musim hujan, siang wan malam.”
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.