Gênesis 8

Bahasa Banjar (BJN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Allah mangganang Nuh lawan sagala binatang liar, wan sagala binatang inguan nang ada lawan sidin dalam parahu tu. Maka Allah maulah angin batiup di bumi nang maulah banyu basurut.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todos os seres viventes, e de todo o gado que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 Sumber-sumber banyu nang di bawah tanah wan sumber-sumber banyu nang di langit disumpali. Lalu ampih ai hujannya.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 Banyunya sasar basurut di bumi. Imbah 150 hari banyunya kada tapi tinggi lagi.
3 E as águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra, e ao fim de cento e cinqüenta dias minguaram.
4 Dalam bulan nang kapitu, pada hari nang kapitu walas, parahu tu tagalang di pagunungan Ararat.
4 E a arca repousou no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Banyunya basurut tarus sampai bulan nang kasapuluh. Pada hari nang panambaian di bulan nang kasapuluh, talihat sudah puncak-puncak gunung.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Imbah ampat puluh hari, Nuh mambuka lalongkang nang diulah sidin di parahu tu.
6 E aconteceu que ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 Lalu dilapas sidin saikung burung gagak. Burung tu tarabang bulang bulik sampai banyunya bujur-bujur surut.
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Lalu Nuh malapas saikung burung dara gasan malihati kalu ai banyu sudah surut di bumi.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 Tagal burung dara tu kada mandapati wadah gasan hinggap sualnya banyunya masih manukupi bumi. Maka babulik ai inya ka parahu. Nuh manyurung tangan sidin, lalu dibawa sidin masuk burungnya.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta do seu pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e recolheu-a consigo na arca.
10 Dihadangi sidin pitu hari lagi, lalu dilapas sidin pulang burung dara tu matan parahu.
10 E esperou ainda outros sete dias, e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 Wayah kamarian, burung dara tu babulik pulang ka wadah sidin, sakalinya di hujung patuknya ada salambar pucuk zaitun nang masih sigar! Maka tahu ai Nuh amun banyu sudah surut di bumi.
11 E a pomba voltou a ele à tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Dihadangi sidin pulang pitu hari lagi. Lalu dilapas sidin pulang burung daranya. Sakalinya, burung dara tu kada babulik pulang ka wadah sidin.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 Wayah Nuh baumur 601 tahun, pada hari nang panambaian dalam bulan nang panambaian, bumi bamula karing. Nuh mambuka hatap parahu tu lalu balilihat. Sakalinya tanahnya sudah karing.
13 E aconteceu que no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 Dalam bulan nang kadua, pada hari nang kadua puluh pitu tu, bumi sudah bujur-bujur karing.
14 E no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Lalu, Allah bapirman lawan Nuh:
15 Então falou Deus a Noé dizendo:
16 “Turunan ja matan parahu, ikam, lawan bini ikam, anak-anak ikam, lawan minantu-minantu ikam.
16 Sai da arca, tu com tua mulher, e teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Bawa turun jua samunyaan makhluk nang banyawa nang ada lawan ikam, burung-burung, binatang, wan sagala binatang nang marayap di bumi sakira bubuhannya mahibaki bumi, baranakan, wan batambah banyak di atas bumi.”
17 Todo o animal que está contigo, de toda a carne, de ave, e de gado, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 Maka turunan ai Nuh, bini sidin, anak-anak sidin, lawan minantu-minantu sidin.
18 Então saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Sagala binatang liar, sagala binatang nang marayap wan sagala burung, pokoknya samunyaan nang bagarak di bumi turunan matan parahu tu manurut janisnya.
19 Todo o animal, todo o réptil, e toda a ave, e tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 Lalu Nuh manyusun batu manjadi mija gasan mambanam hewan kurban gasan mahurmati Allah. Diambil sidin babarapa ikung matan satiap janis binatang wan burung nang kada haram. Lalu diparsambahakan sidin manjadi kurban banaman di atas mija batu tadi.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo o animal limpo e de toda a ave limpa, e ofereceu holocausto sobre o altar.
21 Allah mancium parsambahan nang harum tu lalu bapandir dalam hati-Nya, “Aku kada pacangan lagi mangutuk bumi lantaran manusia, biar bubuhannya bakahandak jahat mulai lagi anum. Aku kada pacangan lagi mahabisi samunyaan makhluk hidup nang kaya sudah Ku-binasaakan lawan banyu baꞌah ganal.
21 E o Senhor sentiu o suave cheiro, e o Senhor disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice, nem tornarei mais a ferir todo o vivente, como fiz.
22 Salawas bumi masih ada, pacang ada tatarusan musim batanam wan mangatam, musim dingin wan musim panas, musim kamarau wan musim hujan, siang wan malam.”
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite, não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.