Gênesis 8

Bahasa Banjar (BJN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Allah mangganang Nuh lawan sagala binatang liar, wan sagala binatang inguan nang ada lawan sidin dalam parahu tu. Maka Allah maulah angin batiup di bumi nang maulah banyu basurut.
1 Então Deus lembrou de Noé e de todos os animais que estavam com ele na barca. Deus fez com que um vento soprasse sobre a terra, e a água começou a baixar.
2 Sumber-sumber banyu nang di bawah tanah wan sumber-sumber banyu nang di langit disumpali. Lalu ampih ai hujannya.
2 As fontes do grande mar e as janelas do céu se fecharam. Parou de chover,
3 Banyunya sasar basurut di bumi. Imbah 150 hari banyunya kada tapi tinggi lagi.
3 e durante cento e cinquenta dias a água foi baixando pouco a pouco.
4 Dalam bulan nang kapitu, pada hari nang kapitu walas, parahu tu tagalang di pagunungan Ararat.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a barca parou na região montanhosa de Ararate.
5 Banyunya basurut tarus sampai bulan nang kasapuluh. Pada hari nang panambaian di bulan nang kasapuluh, talihat sudah puncak-puncak gunung.
5 A água continuou a baixar, até que no primeiro dia do décimo mês apareceram os picos das montanhas.
6 Imbah ampat puluh hari, Nuh mambuka lalongkang nang diulah sidin di parahu tu.
6 No fim de quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na barca
7 Lalu dilapas sidin saikung burung gagak. Burung tu tarabang bulang bulik sampai banyunya bujur-bujur surut.
7 e soltou um corvo, que ficou voando de um lado para outro, esperando que a terra secasse.
8 Lalu Nuh malapas saikung burung dara gasan malihati kalu ai banyu sudah surut di bumi.
8 Depois Noé soltou uma pomba a fim de ver se a terra já estava seca;
9 Tagal burung dara tu kada mandapati wadah gasan hinggap sualnya banyunya masih manukupi bumi. Maka babulik ai inya ka parahu. Nuh manyurung tangan sidin, lalu dibawa sidin masuk burungnya.
9 mas a pomba não achou lugar para pousar porque a terra ainda estava toda coberta de água. Aí Noé estendeu a mão, pegou a pomba e a pôs dentro da barca.
10 Dihadangi sidin pitu hari lagi, lalu dilapas sidin pulang burung dara tu matan parahu.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou a pomba de novo.
11 Wayah kamarian, burung dara tu babulik pulang ka wadah sidin, sakalinya di hujung patuknya ada salambar pucuk zaitun nang masih sigar! Maka tahu ai Nuh amun banyu sudah surut di bumi.
11 Ela voltou à tardinha, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé ficou sabendo que a água havia baixado.
12 Dihadangi sidin pulang pitu hari lagi. Lalu dilapas sidin pulang burung daranya. Sakalinya, burung dara tu kada babulik pulang ka wadah sidin.
12 E ele esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba, e dessa vez ela não voltou.
13 Wayah Nuh baumur 601 tahun, pada hari nang panambaian dalam bulan nang panambaian, bumi bamula karing. Nuh mambuka hatap parahu tu lalu balilihat. Sakalinya tanahnya sudah karing.
13 Quando Noé tinha seiscentos e um anos, as águas que estavam sobre a terra secaram. No dia primeiro do primeiro mês, Noé tirou a cobertura da barca e viu que a terra estava secando.
14 Dalam bulan nang kadua, pada hari nang kadua puluh pitu tu, bumi sudah bujur-bujur karing.
14 No dia vinte e sete do segundo mês, a terra estava bem seca.
15 Lalu, Allah bapirman lawan Nuh:
15 Aí Deus disse a Noé:
16 “Turunan ja matan parahu, ikam, lawan bini ikam, anak-anak ikam, lawan minantu-minantu ikam.
16 — Saia da barca junto com a sua mulher, os seus filhos e as suas noras.
17 Bawa turun jua samunyaan makhluk nang banyawa nang ada lawan ikam, burung-burung, binatang, wan sagala binatang nang marayap di bumi sakira bubuhannya mahibaki bumi, baranakan, wan batambah banyak di atas bumi.”
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão. Que eles se espalhem por toda parte e tenham muitas crias para encherem a terra.
18 Maka turunan ai Nuh, bini sidin, anak-anak sidin, lawan minantu-minantu sidin.
18 Assim Noé e a sua mulher saíram da barca, junto com os seus filhos e as suas noras.
19 Sagala binatang liar, sagala binatang nang marayap wan sagala burung, pokoknya samunyaan nang bagarak di bumi turunan matan parahu tu manurut janisnya.
19 Também saíram todos os animais e as aves, em grupos, de acordo com as suas espécies.
20 Lalu Nuh manyusun batu manjadi mija gasan mambanam hewan kurban gasan mahurmati Allah. Diambil sidin babarapa ikung matan satiap janis binatang wan burung nang kada haram. Lalu diparsambahakan sidin manjadi kurban banaman di atas mija batu tadi.
20 Noé construiu um altar para oferecer sacrifícios a Deus, o Senhor . Ele pegou aves e animais puros , um de cada espécie, e os queimou como sacrifício no altar.
21 Allah mancium parsambahan nang harum tu lalu bapandir dalam hati-Nya, “Aku kada pacangan lagi mangutuk bumi lantaran manusia, biar bubuhannya bakahandak jahat mulai lagi anum. Aku kada pacangan lagi mahabisi samunyaan makhluk hidup nang kaya sudah Ku-binasaakan lawan banyu baꞌah ganal.
21 O cheiro dos sacrifícios agradou ao Senhor , e ele pensou assim: “Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa da raça humana, pois eu sei que desde a sua juventude as pessoas só pensam em coisas más.
22 Salawas bumi masih ada, pacang ada tatarusan musim batanam wan mangatam, musim dingin wan musim panas, musim kamarau wan musim hujan, siang wan malam.”
22 Também nunca mais destruirei todos os seres vivos, como fiz desta vez. Enquanto o mundo existir, sempre haverá semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.