Gênesis 6

Bahasa Banjar (BJN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Quando os homens começaram a multiplicar-se sobre a terra, e lhes nasceram filhas,
2 — ausente —
2 os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram belas, e escolheram esposas entre elas.
3 — ausente —
3 O senhor então disse: "Meu espírito não permanecerá para sempre no homem, porque todo ele é carne, e a duração de sua vida será de cento e vinte anos."
4 — ausente —
4 Naquele tempo viviam gigantes na terra, como também daí por diante, quando os filhos de Deus se uniam às filhas dos homens e elas geravam filhos. Estes são os heróis, tão afamados nos tempos antigos.
5 ALLAH malihat kalakuan manusia nang bakaliwaran jahatnya di bumi. Sagala kahandak hati bubuhannya bilang nang jahat-jahat haja.
5 O Senhor viu que a maldade dos homens era grande na terra, e que todos os pensamentos de seu coração estavam continuamente voltados para o mal.
6 Maka manyasal ai Allah lantaran manjadiakan manusia di bumi. Inya tasinggung banar.
6 O Senhor arrependeu-se de ter criado o homem na terra, e teve o coração ferido de íntima dor.
7 Lalu Allah bapirman, “Aku handak mambinasaakan manusia nang sudah Kujadiakan, tamasuk samunyaan binatang wan burung-burung. Sualnya Aku manyasal banar sudah manjadiakan bubuhannya.”
7 E disse: "Exterminarei da superfície da terra o homem que criei, e com ele os animais, os répteis e as aves dos céus, porque eu me arrependo de os haver criado."
8 Tagal Nuh dibariꞌi rahmat ulih Allah.
8 Noé, entretanto, encontrou graça aos olhos do Senhor.
9 Ini nah riwayat Nuh. Sidin tupang nang bujur urangnya wan kadada calanya di antara urang-urang nang hidup di jaman itu. Sidin tu parak banar lawan Allah.
9 Esta é a história de Noé. Noé era um homem justo e perfeito no meio dos homens de sua geração. Ele andava com Deus.
10 Sidin baisi talu ikung anak lalakian nang bangaran Sim, Ham, wan Yapet.
10 Noé teve três filhos: Sem, Cam e Jafet.
11 Tagal di mata Allah urang-urang nang lain samunyaannya jahat-jahat; di mana-mana hati bubuhannya kajam-kajam wan katuju bakakarasan.
11 A terra corrompia-se diante de Deus e enchia-se de violência.
12 Allah manjanaki bumi. Sabujurannya bumi tu sudah rusak banar lantaran samunyaan makhluk kadada nang bujur hidupnya.
12 Deus olhou para a terra e viu que ela estava corrompida: toda a criatura seguia na terra o caminho da corrupção.
13 Lalu Allah bapirman lawan Nuh, “Nuh, Aku handak mambinasaakan samunyaan makhluk di bumi sualnya bilang bakakarasan haja kalakuan bubuhannya.
13 Então Deus disse a Noé: "Eis chegado o fim de toda a criatura diante de mim, pois eles encheram a terra de violência. Vou exterminá-los juntamente com a terra.
14 Ulah gasan ikam lawan kulawarga ikam sabuah parahu matan kayu gofir. Parahu tu musti ikam ulah bapitak-pitak. Dampuli sabalah luar wan sabalah dalamnya sakira kada masuk banyu.
14 Faze para ti uma arca de madeira resinosa: dividi-la-ás em compartimentos e a untarás de betume por dentro e por fora.
15 Nang kaya ini nah ikam musti maulah parahu tu, panjangnya 133 meter, libarnya 22 meter, wan tingginya 13 meter.
15 E eis como a farás: seu comprimento será de trezentos côvados, sua largura de cinqüenta côvados, e sua altura de trinta.
16 Ulahakan parahu tu hatapnya 44 sentimitir di atas tawing-tawingnya. Ulah parahu tu talu tingkat: bawah, tangah, wan atas. Imbah itu, bariꞌi lawang di tawing higanya.
16 Farás no cimo da arca uma abertura com a dimensão dum côvado. Porás a porta da arca a um lado, e construirás três andares de compartimentos.
17 Sabujurannya, Aku handak mandatangakan banyu baꞌah ganal wan hujan labat sampai sabumian tinggalam supaya matian samunyaan nang hidup wan banyawa di kulung langit. Sabarataan nang hidup di bumi pacangan matian.
17 Eis que vou fazer cair o dilúvio sobre a terra, uma inundação que exterminará todo ser que tenha sopro de vida debaixo do céu. Tudo que está sobre a terra morrerá.
18 Sadangkan lawan ikam, Aku handak maadaakan parjanjian. Ikam, bini ikam, anak-anak lalakian ikam, lawan minantu-minantu ikam pacangan babuatan ka dalam parahu tu.
18 Mas farei aliança contigo: entrarás na arca com teus filhos, tua mulher e as mulheres de teus filhos.
19 Bawa ka dalam parahu tu samunyaan makhluk hidup, sapasang sapasang satiap janisnya sakira bubuhanya taharagu wan tatap hidup basama-sama lawan ikam.
19 De tudo o que vive, de cada espécie de animais, farás entrar na arca dois, macho e fêmea, para que vivam contigo.
20 Samunyaan binatang nang bagarak pacangan datangan sapasang sapasang ka ikam sakira bubuhannya taharagu wan tatap hidup.
20 De cada espécie de aves, e de cada espécie de quadrúpedes, e de cada espécie de animais que se arrastam sobre a terra, entrará um casal contigo, para que lhes possas conservar a vida.
21 Ikam Nuh-ai, bawa samunyaan nang kawa dimakan; kumpulakan gasan makanan bubuhan ikam wan binatang binatang tadi” ujar Allah bapirman ka Nuh.
21 Tomarás também contigo de todas as coisas para comer, e armazená-las-ás para que te sirvam de alimento, a ti e aos animais."
22 Lalu digawi Nuh ai samunyaan parintah Allah tu. Napa nang diparintahakan Allah, kaya itu pang nang digawi sidin.
22 Noé obedeceu, e fez tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.