Gênesis 6

Bahasa Banjar (BJN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E aconteceu que, como os homens começaram a multiplicar-se sobre a face da terra, e lhes nasceram filhas,
2 — ausente —
2 viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
3 — ausente —
3 Então, disse o Senhor : Não contenderá o meu Espírito para sempre com o homem, porque ele também é carne; porém os seus dias serão cento e vinte anos.
4 — ausente —
4 Havia, naqueles dias, gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus entraram às filhas dos homens e delas geraram filhos; estes eram os valentes que houve na antiguidade, os varões de fama.
5 ALLAH malihat kalakuan manusia nang bakaliwaran jahatnya di bumi. Sagala kahandak hati bubuhannya bilang nang jahat-jahat haja.
5 E viu o Senhor que a maldade do homem se multiplicara sobre a terra e que toda imaginação dos pensamentos de seu coração era só má continuamente.
6 Maka manyasal ai Allah lantaran manjadiakan manusia di bumi. Inya tasinggung banar.
6 Então, arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem sobre a terra, e pesou-lhe em seu coração.
7 Lalu Allah bapirman, “Aku handak mambinasaakan manusia nang sudah Kujadiakan, tamasuk samunyaan binatang wan burung-burung. Sualnya Aku manyasal banar sudah manjadiakan bubuhannya.”
7 E disse o Senhor : Destruirei, de sobre a face da terra, o homem que criei, desde o homem até ao animal, até ao réptil e até à ave dos céus; porque me arrependo de os haver feito.
8 Tagal Nuh dibariꞌi rahmat ulih Allah.
8 Noé, porém, achou graça aos olhos do Senhor .
9 Ini nah riwayat Nuh. Sidin tupang nang bujur urangnya wan kadada calanya di antara urang-urang nang hidup di jaman itu. Sidin tu parak banar lawan Allah.
9 Estas são as gerações de Noé: Noé era varão justo e reto em suas gerações; Noé andava com Deus.
10 Sidin baisi talu ikung anak lalakian nang bangaran Sim, Ham, wan Yapet.
10 E gerou Noé três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Tagal di mata Allah urang-urang nang lain samunyaannya jahat-jahat; di mana-mana hati bubuhannya kajam-kajam wan katuju bakakarasan.
11 A terra, porém, estava corrompida diante da face de Deus; e encheu-se a terra de violência.
12 Allah manjanaki bumi. Sabujurannya bumi tu sudah rusak banar lantaran samunyaan makhluk kadada nang bujur hidupnya.
12 E viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
13 Lalu Allah bapirman lawan Nuh, “Nuh, Aku handak mambinasaakan samunyaan makhluk di bumi sualnya bilang bakakarasan haja kalakuan bubuhannya.
13 Então, disse Deus a Noé: O fim de toda carne é vindo perante a minha face; porque a terra está cheia de violência; e eis que os desfarei com a terra.
14 Ulah gasan ikam lawan kulawarga ikam sabuah parahu matan kayu gofir. Parahu tu musti ikam ulah bapitak-pitak. Dampuli sabalah luar wan sabalah dalamnya sakira kada masuk banyu.
14 Faze para ti uma arca da madeira de gofer; farás compartimentos na arca e a betumarás por dentro e por fora com betume.
15 Nang kaya ini nah ikam musti maulah parahu tu, panjangnya 133 meter, libarnya 22 meter, wan tingginya 13 meter.
15 E desta maneira farás: de trezentos côvados o comprimento da arca, e de cinquenta côvados a sua largura, e de trinta côvados a sua altura.
16 Ulahakan parahu tu hatapnya 44 sentimitir di atas tawing-tawingnya. Ulah parahu tu talu tingkat: bawah, tangah, wan atas. Imbah itu, bariꞌi lawang di tawing higanya.
16 Farás na arca uma janela e de um côvado a acabarás em cima; e a porta da arca porás ao seu lado; far-lhe-ás andares baixos, segundos e terceiros.
17 Sabujurannya, Aku handak mandatangakan banyu baꞌah ganal wan hujan labat sampai sabumian tinggalam supaya matian samunyaan nang hidup wan banyawa di kulung langit. Sabarataan nang hidup di bumi pacangan matian.
17 Porque eis que eu trago um dilúvio de águas sobre a terra, para desfazer toda carne em que há espírito de vida debaixo dos céus: tudo o que há na terra expirará.
18 Sadangkan lawan ikam, Aku handak maadaakan parjanjian. Ikam, bini ikam, anak-anak lalakian ikam, lawan minantu-minantu ikam pacangan babuatan ka dalam parahu tu.
18 Mas contigo estabelecerei o meu pacto; e entrarás na arca, tu e os teus filhos, e a tua mulher, e as mulheres de teus filhos contigo.
19 Bawa ka dalam parahu tu samunyaan makhluk hidup, sapasang sapasang satiap janisnya sakira bubuhanya taharagu wan tatap hidup basama-sama lawan ikam.
19 E de tudo o que vive, de toda carne, dois de cada espécie meterás na arca, para os conservares vivos contigo; macho e fêmea serão.
20 Samunyaan binatang nang bagarak pacangan datangan sapasang sapasang ka ikam sakira bubuhannya taharagu wan tatap hidup.
20 Das aves conforme a sua espécie, dos animais conforme a sua espécie, de todo réptil da terra conforme a sua espécie, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.
21 Ikam Nuh-ai, bawa samunyaan nang kawa dimakan; kumpulakan gasan makanan bubuhan ikam wan binatang binatang tadi” ujar Allah bapirman ka Nuh.
21 E tu toma para ti de toda comida que se come e ajunta-a para ti; e te será para mantimento, para ti e para eles.
22 Lalu digawi Nuh ai samunyaan parintah Allah tu. Napa nang diparintahakan Allah, kaya itu pang nang digawi sidin.
22 Assim fez Noé; conforme tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.