Gênesis 4
Bahasa Banjar (BJN) vs NVI
1 Imbah itu, Adam guring lawan Hawa, bininya. Batianan ai bininya tu, lalu inya maranakakan saikung anak lalakian nang dingaraninya Kabil.
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 Lalu, diranakakannya pulang Habil, adingnya Kabil. Habil bainguan kambing domba. Sadangkan Kabil bakabun.
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 Kada lawas, Kabil mambawa sapalih matan hasil kabunnya jadi kurban parsambahan gasan basukur wan mahurmati Allah.
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Lalu Habil mambawa korban parsambahan jua, nang dibawanya tu bahagian nang pambaiknya matan anak panambaian kambing dombanya nang disumbalihnya. Maka sanang ai Allah lawan Habil wan parsambahannya,
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 tapi kurban parsambahan Kabil kada diherani-Nya. Lalu panas ai hati Kabil wan muhanya marangut.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 Lalu Allah baucap lawan Kabil, “Kanapa maka hati ikam pina panas wan muha ikam pina marangut?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 Amun kalakuan ikam tu bujur, musti Kutarima ikam wan kurban parsambahan ikam. Tapi amun kalakuan ikam tu kada bujur, maka dosa sudah mahadang handak manguasai ikam, tapi ikam tu pang nang samustinya manguasainya.”
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 “Bil, kita ka padang kah?” ujar Kabil baucap lawan Habil, adingnya. Wayah baduaan ada di padang, bakakajutan Kabil mamangkung Habil, lalu dimatiꞌinya, adingnya tu.
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 “Bil, mana si Habil, ading ikam tu?” ujar Allah batakun lawan Kabil.
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 “Sudah kaliwaran kalakuan ikam ni. Darah ading ikam bakuciak matan tanah bahadu lawan Aku.
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 Takutuk ikam. Lantaran itu, tanah nang muntungnya manganga manarima darah ading ikam, nang ikam matiꞌi tu, kada manarima ikam lagi. Ikam Kusuruh bajauh matan banua ini.
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Bilanya ikam manggawi tanah tu, maka tanah tu pacangan kada tapi kawa lagi mambawa hasil gasan ikam. Ikam pacangan diburu-buru, makanya ikam kaina bapindah-pindah tarus di bumi” ujar Allah.
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 “Hukuman ulun ni barat banar. Ulun kada sanggup manyandangnya.
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Kaya apa yo ulun ni? Wayah ini jua, Pian manyuruh ulun bajauh matan banua ini, amun kaya itu bujur-bujur tapisah ai ulun lawan Pian. Ulun ni kaina jadi urang nang diburu-buru wan bapindah-pindah tarus. Makanya siapa haja nang batamuan lawan ulun ni musti handak mamatiꞌi ulun” ujar Kabil lawan Allah.
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 “Kada pacangan nang kaya itu pang! Amun ada jua urang nang mamatiꞌi ikam, urang tu pacangan dibalas pitu kali lipat” ujar Allah lawan Kabil.
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 Maka tulak ai Kabil maasingakan dirinya saurang matan hadirat Allah. Mulai wayah itu, inya kada kawa lagi bapandir langsung lawan Allah. Lalu inya bagana di banua nang bangaran Nod, di subalah timur Eden.
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 Lalu Kabil guring lawan bininya. Batianan ai bininya tu lalu maranakakan saikung anak lalakian nang dibari ngaran Henok. Lalu Kabil maulah sabuah kota nang dingaraninya Henok, nang kaya ngaran anaknya.
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 Henok tu abahnya Irad, Irad tu abahnya Mehuyael. Mehuyael tu abahnya Metusael. Metusael tu abahnya Lameh.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 Lameh tu babini dua. Nang saikung bangaran Ada. Nang saikungnya lagi bangaran Zila.
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 Si Ada maranakakan Yabal. Yabal tu pang padatuan urang-urang nang bagana di tenda-tenda, nang gawiannya bainguan.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 Adingnya Yabal tu bangaran Yubal. Yubal tu urang nang panambaian nang jadi pamain kecapi wan kuriding.
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Zila maranakakan Tubal-Kain. Tubal-Kain tu urang nang panambaian jadi pandai wasi wan tambaga. Ading babiniannya bangaran Naama.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Kadudua bini Lameh dikiaunya balalu inya baucap,
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 — ausente —
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 Lalu Adam guring pulang lawan bininya. Baranak ai pulang bininya tu. Anak lalakian tu dingarani Set ulih bini Adam sualnya inya baucap, “Ulun dibari Allah pulang anak lalakian gasan pangganti Habil nang dimatiꞌi Kabil, kakanya.”
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 Imbah itu, gasan Set diranakakan jua saikung anak lalakian lalu dingaraninya Enos. Wayah itu, hanyar urang bamula mamakai ngaran ALLAH sambil manyambah ALLAH.
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.