Gênesis 4
Bahasa Banjar (BJN) vs NAA
1 Imbah itu, Adam guring lawan Hawa, bininya. Batianan ai bininya tu, lalu inya maranakakan saikung anak lalakian nang dingaraninya Kabil.
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher. Ela ficou grávida e deu à luz Caim. Então ela disse: — Adquiri um varão com o auxílio do
2 Lalu, diranakakannya pulang Habil, adingnya Kabil. Habil bainguan kambing domba. Sadangkan Kabil bakabun.
2 Depois, deu à luz Abel, irmão de Caim. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi agricultor.
3 Kada lawas, Kabil mambawa sapalih matan hasil kabunnya jadi kurban parsambahan gasan basukur wan mahurmati Allah.
3 Aconteceu que, ao fim de um certo tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Lalu Habil mambawa korban parsambahan jua, nang dibawanya tu bahagian nang pambaiknya matan anak panambaian kambing dombanya nang disumbalihnya. Maka sanang ai Allah lawan Habil wan parsambahannya,
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. O Senhor se agradou de Abel e de sua oferta,
5 tapi kurban parsambahan Kabil kada diherani-Nya. Lalu panas ai hati Kabil wan muhanya marangut.
5 mas de Caim e de sua oferta não se agradou. Caim ficou muito irritado e fechou a cara.
6 Lalu Allah baucap lawan Kabil, “Kanapa maka hati ikam pina panas wan muha ikam pina marangut?
6 Então o Senhor lhe disse: — Por que você anda irritado? E por que essa cara fechada?
7 Amun kalakuan ikam tu bujur, musti Kutarima ikam wan kurban parsambahan ikam. Tapi amun kalakuan ikam tu kada bujur, maka dosa sudah mahadang handak manguasai ikam, tapi ikam tu pang nang samustinya manguasainya.”
7 Se fizer o que é certo, não é verdade que você será aceito? Mas, se não fizer o que é certo, eis que o pecado está à porta, à sua espera. O desejo dele será contra você, mas é necessário que você o domine.
8 “Bil, kita ka padang kah?” ujar Kabil baucap lawan Habil, adingnya. Wayah baduaan ada di padang, bakakajutan Kabil mamangkung Habil, lalu dimatiꞌinya, adingnya tu.
8 Caim disse a Abel, seu irmão: — Vamos ao campo. Estando eles no campo, Caim se levantou contra Abel, o seu irmão, e o matou.
9 “Bil, mana si Habil, ading ikam tu?” ujar Allah batakun lawan Kabil.
9 O Senhor disse a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? Ele respondeu: — Não sei; por acaso sou o guardador do meu irmão?
10 “Sudah kaliwaran kalakuan ikam ni. Darah ading ikam bakuciak matan tanah bahadu lawan Aku.
10 E o Senhor disse: — O que foi que você fez? A voz do sangue do seu irmão clama da terra a mim.
11 Takutuk ikam. Lantaran itu, tanah nang muntungnya manganga manarima darah ading ikam, nang ikam matiꞌi tu, kada manarima ikam lagi. Ikam Kusuruh bajauh matan banua ini.
11 E agora você é maldito sobre a terra, cuja boca se abriu para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Bilanya ikam manggawi tanah tu, maka tanah tu pacangan kada tapi kawa lagi mambawa hasil gasan ikam. Ikam pacangan diburu-buru, makanya ikam kaina bapindah-pindah tarus di bumi” ujar Allah.
12 Quando você cultivar o solo, ele não lhe dará a sua força; você será fugitivo e errante pela terra.
13 “Hukuman ulun ni barat banar. Ulun kada sanggup manyandangnya.
13 Então Caim disse ao Senhor : — Meu castigo é tão grande, que não poderei suportá-lo.
14 Kaya apa yo ulun ni? Wayah ini jua, Pian manyuruh ulun bajauh matan banua ini, amun kaya itu bujur-bujur tapisah ai ulun lawan Pian. Ulun ni kaina jadi urang nang diburu-buru wan bapindah-pindah tarus. Makanya siapa haja nang batamuan lawan ulun ni musti handak mamatiꞌi ulun” ujar Kabil lawan Allah.
14 Eis que hoje me expulsas da face da terra, e da tua presença terei de me esconder; serei fugitivo e errante pela terra; quem se encontrar comigo me matará.
15 “Kada pacangan nang kaya itu pang! Amun ada jua urang nang mamatiꞌi ikam, urang tu pacangan dibalas pitu kali lipat” ujar Allah lawan Kabil.
15 O Senhor , porém, lhe disse: — Não! E, se alguém matar Caim, será vingado sete vezes. E o
16 Maka tulak ai Kabil maasingakan dirinya saurang matan hadirat Allah. Mulai wayah itu, inya kada kawa lagi bapandir langsung lawan Allah. Lalu inya bagana di banua nang bangaran Nod, di subalah timur Eden.
16 E Caim se retirou da presença do Senhor e habitou na terra de Node, a leste do Éden.
17 Lalu Kabil guring lawan bininya. Batianan ai bininya tu lalu maranakakan saikung anak lalakian nang dibari ngaran Henok. Lalu Kabil maulah sabuah kota nang dingaraninya Henok, nang kaya ngaran anaknya.
17 E Caim teve relações com sua mulher; ela ficou grávida e deu à luz Enoque. Caim edificou uma cidade e a chamou de Enoque, o nome de seu filho.
18 Henok tu abahnya Irad, Irad tu abahnya Mehuyael. Mehuyael tu abahnya Metusael. Metusael tu abahnya Lameh.
18 A Enoque nasceu Irade. Irade gerou Meujael, Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lameh tu babini dua. Nang saikung bangaran Ada. Nang saikungnya lagi bangaran Zila.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, e o nome da outra era Zilá.
20 Si Ada maranakakan Yabal. Yabal tu pang padatuan urang-urang nang bagana di tenda-tenda, nang gawiannya bainguan.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Adingnya Yabal tu bangaran Yubal. Yubal tu urang nang panambaian nang jadi pamain kecapi wan kuriding.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Zila maranakakan Tubal-Kain. Tubal-Kain tu urang nang panambaian jadi pandai wasi wan tambaga. Ading babiniannya bangaran Naama.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Kadudua bini Lameh dikiaunya balalu inya baucap,
23 E Lameque disse às suas esposas: “Ada e Zilá, ouçam o que eu digo; vocês, mulheres de Lameque, escutem o que passo a dizer: Matei um homem porque me feriu; e um jovem porque me machucou.
24 — ausente —
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque será vingado setenta vezes sete.”
25 Lalu Adam guring pulang lawan bininya. Baranak ai pulang bininya tu. Anak lalakian tu dingarani Set ulih bini Adam sualnya inya baucap, “Ulun dibari Allah pulang anak lalakian gasan pangganti Habil nang dimatiꞌi Kabil, kakanya.”
25 Adão tornou a ter relações com sua mulher. E ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete, dizendo: — Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Imbah itu, gasan Set diranakakan jua saikung anak lalakian lalu dingaraninya Enos. Wayah itu, hanyar urang bamula mamakai ngaran ALLAH sambil manyambah ALLAH.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo que se começou a invocar o nome do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.