Gênesis 4
Bahasa Banjar (BJN) vs ARIB
1 Imbah itu, Adam guring lawan Hawa, bininya. Batianan ai bininya tu, lalu inya maranakakan saikung anak lalakian nang dingaraninya Kabil.
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Lalu, diranakakannya pulang Habil, adingnya Kabil. Habil bainguan kambing domba. Sadangkan Kabil bakabun.
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Kada lawas, Kabil mambawa sapalih matan hasil kabunnya jadi kurban parsambahan gasan basukur wan mahurmati Allah.
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Lalu Habil mambawa korban parsambahan jua, nang dibawanya tu bahagian nang pambaiknya matan anak panambaian kambing dombanya nang disumbalihnya. Maka sanang ai Allah lawan Habil wan parsambahannya,
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 tapi kurban parsambahan Kabil kada diherani-Nya. Lalu panas ai hati Kabil wan muhanya marangut.
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Lalu Allah baucap lawan Kabil, “Kanapa maka hati ikam pina panas wan muha ikam pina marangut?
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 Amun kalakuan ikam tu bujur, musti Kutarima ikam wan kurban parsambahan ikam. Tapi amun kalakuan ikam tu kada bujur, maka dosa sudah mahadang handak manguasai ikam, tapi ikam tu pang nang samustinya manguasainya.”
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 “Bil, kita ka padang kah?” ujar Kabil baucap lawan Habil, adingnya. Wayah baduaan ada di padang, bakakajutan Kabil mamangkung Habil, lalu dimatiꞌinya, adingnya tu.
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 “Bil, mana si Habil, ading ikam tu?” ujar Allah batakun lawan Kabil.
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 “Sudah kaliwaran kalakuan ikam ni. Darah ading ikam bakuciak matan tanah bahadu lawan Aku.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 Takutuk ikam. Lantaran itu, tanah nang muntungnya manganga manarima darah ading ikam, nang ikam matiꞌi tu, kada manarima ikam lagi. Ikam Kusuruh bajauh matan banua ini.
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 Bilanya ikam manggawi tanah tu, maka tanah tu pacangan kada tapi kawa lagi mambawa hasil gasan ikam. Ikam pacangan diburu-buru, makanya ikam kaina bapindah-pindah tarus di bumi” ujar Allah.
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 “Hukuman ulun ni barat banar. Ulun kada sanggup manyandangnya.
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 Kaya apa yo ulun ni? Wayah ini jua, Pian manyuruh ulun bajauh matan banua ini, amun kaya itu bujur-bujur tapisah ai ulun lawan Pian. Ulun ni kaina jadi urang nang diburu-buru wan bapindah-pindah tarus. Makanya siapa haja nang batamuan lawan ulun ni musti handak mamatiꞌi ulun” ujar Kabil lawan Allah.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 “Kada pacangan nang kaya itu pang! Amun ada jua urang nang mamatiꞌi ikam, urang tu pacangan dibalas pitu kali lipat” ujar Allah lawan Kabil.
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 Maka tulak ai Kabil maasingakan dirinya saurang matan hadirat Allah. Mulai wayah itu, inya kada kawa lagi bapandir langsung lawan Allah. Lalu inya bagana di banua nang bangaran Nod, di subalah timur Eden.
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Lalu Kabil guring lawan bininya. Batianan ai bininya tu lalu maranakakan saikung anak lalakian nang dibari ngaran Henok. Lalu Kabil maulah sabuah kota nang dingaraninya Henok, nang kaya ngaran anaknya.
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 Henok tu abahnya Irad, Irad tu abahnya Mehuyael. Mehuyael tu abahnya Metusael. Metusael tu abahnya Lameh.
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Lameh tu babini dua. Nang saikung bangaran Ada. Nang saikungnya lagi bangaran Zila.
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 Si Ada maranakakan Yabal. Yabal tu pang padatuan urang-urang nang bagana di tenda-tenda, nang gawiannya bainguan.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Adingnya Yabal tu bangaran Yubal. Yubal tu urang nang panambaian nang jadi pamain kecapi wan kuriding.
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Zila maranakakan Tubal-Kain. Tubal-Kain tu urang nang panambaian jadi pandai wasi wan tambaga. Ading babiniannya bangaran Naama.
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 Kadudua bini Lameh dikiaunya balalu inya baucap,
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 — ausente —
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 Lalu Adam guring pulang lawan bininya. Baranak ai pulang bininya tu. Anak lalakian tu dingarani Set ulih bini Adam sualnya inya baucap, “Ulun dibari Allah pulang anak lalakian gasan pangganti Habil nang dimatiꞌi Kabil, kakanya.”
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Imbah itu, gasan Set diranakakan jua saikung anak lalakian lalu dingaraninya Enos. Wayah itu, hanyar urang bamula mamakai ngaran ALLAH sambil manyambah ALLAH.
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.