Gênesis 3

Bahasa Banjar (BJN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nah, di antara samunyaan binatang di darat nang diadaakan ALLAH Al Khalik, ular adalah binatang nang paliciknya.
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais selvagens que o S enhor Deus havia criado. Certa vez, ela perguntou à mulher: “Deus realmente disse que vocês não devem comer do fruto de nenhuma das árvores do jardim?”.
2 “Kada nang kaya itu pang! Samunyaan buah matan pupuhunan nang ada di taman ini, bulih haja kami makan
2 “Podemos comer do fruto das árvores do jardim”, respondeu a mulher.
3 kacuali buah puhun nang tumbuh di tangah-tangah taman ini. Kami ditangati Allah mamakannya. Manjapainya haja gin, kada bulih! Kaina kami mati jar-Nya” ujar babinian tu manyahut.
3 “É só do fruto da árvore que está no meio do jardim que não podemos comer. Deus disse: ‘Não comam e nem sequer toquem no fruto daquela árvore; se o fizerem, morrerão’.”
4 “Bah, bubuhan ikam tu kada pacangan mati pang!
4 “É claro que vocês não morrerão!”, a serpente respondeu à mulher.
5 Tapi bubuhan ikam pacangan manjadi nangkaya Allah sualnya bubuhan ikam pacangan tahu napa nang baik wan napa nang jahat. Allah gin sudah tahu jua nang itu. Makanya Inya manangati bubuhan ikam mamakan buah nang itu” ujar ular mambunguli babinian tu.
5 “Deus sabe que, no momento em que comerem do fruto, seus olhos se abrirão e, como Deus, conhecerão o bem e o mal.”
6 Babinian tu malihat amun buah puhun tu pina bagus-bagus kalihatannya, wan pina nyaman-nyaman, amun dimakan. Lawan pulang, buah puhun tu pina mambari kapingin lantaran bisa maulah urang batambah pintar. Diputiknya ai buah tu, lalu diigutnya. Diunjukinya jua ka lakinya nang ada di higanya. Lalu umpat ai jua lakinya mamakan buah tu.
6 A mulher viu que a árvore era linda e que seu fruto parecia delicioso, e desejou a sabedoria que ele lhe daria. Assim, tomou do fruto e o comeu. Depois, deu ao marido, que estava com ela, e ele também comeu.
7 Imbah itu, langsung supan ai bubuhannya sualnya bubuhannya hanyar haja sadar amun bubuhannya tu batilanjang bulat. Lalu bubuhannya maayam daun puhun ara gasan manukupi aurat bubuhannya.
7 Naquele momento, seus olhos se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Por isso, costuraram folhas de figueira umas às outras para se cobrirem.
8 Wayah hari naung, manusia wan bininya tu mandangar ALLAH, Al Khalik, datang di taman itu. Lalu basambunyian ai bubuhannya di sasala pupuhunan di taman tu.
8 Quando soprava a brisa do entardecer, o homem e sua mulher ouviram o S enhor Deus caminhando pelo jardim e se esconderam dele entre as árvores.
9 “Ui, Dam, lagi di mana ikam?” ujar ALLAH Al Khalik mangiaw lalakian nang panambaian tu.
9 Então o S enhor Deus chamou o homem e perguntou: “Onde você está?”.
10 “Pas mandangar Pian ada di sini, takutan ai ulun sualnya ulun batilanjang. Lantaran itu pang, ulun lalu basambunyi” ujar manusia tu manyahut.
10 Ele respondeu: “Ouvi que estavas andando pelo jardim e me escondi. Tive medo, pois eu estava nu”.
11 “Siapa garang nang mamadahi ikam amun ikam tu batilanjang? Bisa bisa ikam sudah mamakannyalah, buah puhun tu nang kutangati ikam mamakannya?” ujar ALLAH Al Khalik batakun.
11 “Quem lhe disse que você estava nu?”, perguntou Deus. “Você comeu do fruto da árvore que eu lhe ordenei que não comesse?”
12 “Babinian nang Pian bawaakan gasan ulun tu nah, inya nang manjulungi ulun buah nang itu, makanya ulun makan” ujar manusia tu manyahut.
12 O homem respondeu: “Foi a mulher que me deste! Ela me ofereceu do fruto, e eu comi”.
13 “Kanapa maka ikam sampai balaku nang kaya itu?” ujar ALLAH Al Khalik manakuni babinian tu.
13 Então o S enhor Deus perguntou à mulher: “O que foi que você fez?”. “A serpente me enganou”, respondeu a mulher. “Foi por isso que comi do fruto.”
14 “Lantaran ikam balaku nang kaya itu, takutuk ikam di antara samunyaan binatang inguan wan binatang hutan. Lawan parut ikam tu pang, ikam pacangan manjalar wan pacangan tamakan dabu tanah saumur hidup ikam.
14 Então o S enhor Deus disse à serpente: “Uma vez que fez isso, maldita é você entre todos os animais, domésticos e selvagens. Você se arrastará sobre o próprio ventre, rastejará no pó enquanto viver.
15 Aku pacangan maulah ikam wan babinian tu bamusuhan, wan antara juriat ikam wan juriat babinian tu bamusuhan jua. Juriat babinian tu pacangan maramukakan kapala ikam, wan ikam pacangan mamatuk tumit juriatnya” ujar ALLAH Al Khalik baucap ka ular tu.
15 Farei que haja inimizade entre você e a mulher, e entre a sua descendência e o descendente dela. Ele lhe ferirá e você lhe ferirá o calcanhar”.
16 Lalu ujar ALLAH Al Khalik ka babinian tu, “Aku pacangan maulah ikam ngalih wayah ikam batianan wan banyak maharit sakit wayah ikam baranak. Ikam handak manguasai laki ikam, tapi malahan inya nang pacangan bakuasa atas ikam.”
16 À mulher ele disse: “Farei mais intensas as dores de sua gravidez, e com dor você dará à luz. Seu desejo será para seu marido, e ele a dominará”.
17 Lalu ujar ALLAH Al Khalik ka lalakian tu, “Ikam hakun maumpati pandiran bini ikam wan mamakan buah puhun nang sudah kutangati. Maka lantaran itu pang, tanah ini Ku-kutuk. Ikam pacangan ngalih wan uyuh bacari rajaki matan tanah ini saumur hidup ikam.
17 E ao homem ele disse: “Uma vez que você deu ouvidos à sua mulher e comeu da árvore cujo fruto ordenei que não comesse, maldita é a terra por sua causa; por toda a vida, terá muito trabalho para tirar da terra seu sustento.
18 Rukam wan kumpai baduri nang pacangan tumbuhan. Napa nang ikam tanam di padang pacangan manjadi makanan ikam.
18 Ela produzirá espinhos e ervas daninhas, mas você comerá de seus frutos e grãos.
19 — ausente —
19 Com o suor do rosto você obterá alimento, até que volte à terra da qual foi formado. Pois você foi feito do pó, e ao pó voltará”.
20 Manusia tu mangarani bininya 'Hawa' lantaran inya tu pang nang pacangan manjadi paninian samunyaan manusia.
20 O homem, Adão, deu à sua mulher o nome de Eva, pois ela seria a mãe de toda a humanidade.
21 Lalu ALLAH Al Khalik maulah baju matan kulimbit binatang gasan manusia wan bininya. Lalu dipurukakan-Nya baju tadi ka bubuhannya.
21 E o S enhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e sua mulher.
22 “Nah, manusia tu sudah manjadi nang kaya salah satu dari Kita sualnya bubuhannya sudah tahu sual napa nang baik wan napa nang jahat. Maka wayah ini jangan sampai inya mamutik buah matan puhun nang mambari hidup tu, lalu mamakannya, lalu hidup salawasan ai kaina inya” ujar ALLAH Al Khalik bapirman.
22 Então o S enhor Deus disse: “Vejam, agora os seres humanos se tornaram semelhantes a nós, pois conhecem o bem e o mal. Se eles tomarem do fruto da árvore da vida e dele comerem, viverão para sempre”.
23 Maka bubuhannya disuruh bajauh ulih ALLAH Al Khalik di Taman Eden tu sakira manggawi tanah nang matan tanah tu inya diambil.
23 Para impedir que isso acontecesse, o S enhor Deus os expulsou do jardim do Éden, e Adão passou a cultivar a terra da qual tinha sido formado.
24 Imbah manyuruh manusia tu bajauh matan Taman Eden tu, Allah Al Khalik manugasakan babarapa ikung malaikat manjaga di subalah timur taman tu. Diandak-Nya jua pedang nang banyala-nyala wan bapusing-pusing manyambar-nyambar ka sagala arah gasan manjaga jalan masuk ka puhun nang mambari kahidupan tu.
24 Depois de expulsá-los, colocou querubins a leste do jardim do Éden e uma espada flamejante que se movia de um lado para o outro, a fim de guardar o caminho até a árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.