Gênesis 3

Bahasa Banjar (BJN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nah, di antara samunyaan binatang di darat nang diadaakan ALLAH Al Khalik, ular adalah binatang nang paliciknya.
1 Mas a serpente, mais sagaz que todos os animais selváticos que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 “Kada nang kaya itu pang! Samunyaan buah matan pupuhunan nang ada di taman ini, bulih haja kami makan
2 Respondeu-lhe a mulher: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 kacuali buah puhun nang tumbuh di tangah-tangah taman ini. Kami ditangati Allah mamakannya. Manjapainya haja gin, kada bulih! Kaina kami mati jar-Nya” ujar babinian tu manyahut.
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais.
4 “Bah, bubuhan ikam tu kada pacangan mati pang!
4 Então, a serpente disse à mulher: É certo que não morrereis.
5 Tapi bubuhan ikam pacangan manjadi nangkaya Allah sualnya bubuhan ikam pacangan tahu napa nang baik wan napa nang jahat. Allah gin sudah tahu jua nang itu. Makanya Inya manangati bubuhan ikam mamakan buah nang itu” ujar ular mambunguli babinian tu.
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os olhos e, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal.
6 Babinian tu malihat amun buah puhun tu pina bagus-bagus kalihatannya, wan pina nyaman-nyaman, amun dimakan. Lawan pulang, buah puhun tu pina mambari kapingin lantaran bisa maulah urang batambah pintar. Diputiknya ai buah tu, lalu diigutnya. Diunjukinya jua ka lakinya nang ada di higanya. Lalu umpat ai jua lakinya mamakan buah tu.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Imbah itu, langsung supan ai bubuhannya sualnya bubuhannya hanyar haja sadar amun bubuhannya tu batilanjang bulat. Lalu bubuhannya maayam daun puhun ara gasan manukupi aurat bubuhannya.
7 Abriram-se, então, os olhos de ambos; e, percebendo que estavam nus, coseram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Wayah hari naung, manusia wan bininya tu mandangar ALLAH, Al Khalik, datang di taman itu. Lalu basambunyian ai bubuhannya di sasala pupuhunan di taman tu.
8 Quando ouviram a voz do Senhor Deus, que andava no jardim pela viração do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.
9 “Ui, Dam, lagi di mana ikam?” ujar ALLAH Al Khalik mangiaw lalakian nang panambaian tu.
9 E chamou o Senhor Deus ao homem e lhe perguntou: Onde estás?
10 “Pas mandangar Pian ada di sini, takutan ai ulun sualnya ulun batilanjang. Lantaran itu pang, ulun lalu basambunyi” ujar manusia tu manyahut.
10 Ele respondeu: Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 “Siapa garang nang mamadahi ikam amun ikam tu batilanjang? Bisa bisa ikam sudah mamakannyalah, buah puhun tu nang kutangati ikam mamakannya?” ujar ALLAH Al Khalik batakun.
11 Perguntou-lhe Deus: Quem te fez saber que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 “Babinian nang Pian bawaakan gasan ulun tu nah, inya nang manjulungi ulun buah nang itu, makanya ulun makan” ujar manusia tu manyahut.
12 Então, disse o homem: A mulher que me deste por esposa, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 “Kanapa maka ikam sampai balaku nang kaya itu?” ujar ALLAH Al Khalik manakuni babinian tu.
13 Disse o Senhor Deus à mulher: Que é isso que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 “Lantaran ikam balaku nang kaya itu, takutuk ikam di antara samunyaan binatang inguan wan binatang hutan. Lawan parut ikam tu pang, ikam pacangan manjalar wan pacangan tamakan dabu tanah saumur hidup ikam.
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Visto que isso fizeste, maldita és entre todos os animais domésticos e o és entre todos os animais selváticos; rastejarás sobre o teu ventre e comerás pó todos os dias da tua vida.
15 Aku pacangan maulah ikam wan babinian tu bamusuhan, wan antara juriat ikam wan juriat babinian tu bamusuhan jua. Juriat babinian tu pacangan maramukakan kapala ikam, wan ikam pacangan mamatuk tumit juriatnya” ujar ALLAH Al Khalik baucap ka ular tu.
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Lalu ujar ALLAH Al Khalik ka babinian tu, “Aku pacangan maulah ikam ngalih wayah ikam batianan wan banyak maharit sakit wayah ikam baranak. Ikam handak manguasai laki ikam, tapi malahan inya nang pacangan bakuasa atas ikam.”
16 E à mulher disse: Multiplicarei sobremodo os sofrimentos da tua gravidez; em meio de dores darás à luz filhos; o teu desejo será para o teu marido, e ele te governará.
17 Lalu ujar ALLAH Al Khalik ka lalakian tu, “Ikam hakun maumpati pandiran bini ikam wan mamakan buah puhun nang sudah kutangati. Maka lantaran itu pang, tanah ini Ku-kutuk. Ikam pacangan ngalih wan uyuh bacari rajaki matan tanah ini saumur hidup ikam.
17 E a Adão disse: Visto que atendeste a voz de tua mulher e comeste da árvore que eu te ordenara não comesses, maldita é a terra por tua causa; em fadigas obterás dela o sustento durante os dias de tua vida.
18 Rukam wan kumpai baduri nang pacangan tumbuhan. Napa nang ikam tanam di padang pacangan manjadi makanan ikam.
18 Ela produzirá também cardos e abrolhos, e tu comerás a erva do campo.
19 — ausente —
19 No suor do rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao pó tornarás.
20 Manusia tu mangarani bininya 'Hawa' lantaran inya tu pang nang pacangan manjadi paninian samunyaan manusia.
20 E deu o homem o nome de Eva a sua mulher, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Lalu ALLAH Al Khalik maulah baju matan kulimbit binatang gasan manusia wan bininya. Lalu dipurukakan-Nya baju tadi ka bubuhannya.
21 Fez o Senhor Deus vestimenta de peles para Adão e sua mulher e os vestiu.
22 “Nah, manusia tu sudah manjadi nang kaya salah satu dari Kita sualnya bubuhannya sudah tahu sual napa nang baik wan napa nang jahat. Maka wayah ini jangan sampai inya mamutik buah matan puhun nang mambari hidup tu, lalu mamakannya, lalu hidup salawasan ai kaina inya” ujar ALLAH Al Khalik bapirman.
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal; assim, que não estenda a mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
23 Maka bubuhannya disuruh bajauh ulih ALLAH Al Khalik di Taman Eden tu sakira manggawi tanah nang matan tanah tu inya diambil.
23 O Senhor Deus, por isso, o lançou fora do jardim do Éden, a fim de lavrar a terra de que fora tomado.
24 Imbah manyuruh manusia tu bajauh matan Taman Eden tu, Allah Al Khalik manugasakan babarapa ikung malaikat manjaga di subalah timur taman tu. Diandak-Nya jua pedang nang banyala-nyala wan bapusing-pusing manyambar-nyambar ka sagala arah gasan manjaga jalan masuk ka puhun nang mambari kahidupan tu.
24 E, expulso o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden e o refulgir de uma espada que se revolvia, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.