Gênesis 3
Bahasa Banjar (BJN) vs NTLH
1 Nah, di antara samunyaan binatang di darat nang diadaakan ALLAH Al Khalik, ular adalah binatang nang paliciknya.
1 A cobra era o animal mais esperto que o Senhor Deus havia feito. Ela perguntou à mulher: — É verdade que Deus mandou que vocês não comessem as frutas de nenhuma árvore do jardim?
2 “Kada nang kaya itu pang! Samunyaan buah matan pupuhunan nang ada di taman ini, bulih haja kami makan
2 A mulher respondeu: — Podemos comer as frutas de qualquer árvore,
3 kacuali buah puhun nang tumbuh di tangah-tangah taman ini. Kami ditangati Allah mamakannya. Manjapainya haja gin, kada bulih! Kaina kami mati jar-Nya” ujar babinian tu manyahut.
3 menos a fruta da árvore que fica no meio do jardim. Deus nos disse que não devemos comer dessa fruta, nem tocar nela. Se fizermos isso, morreremos.
4 “Bah, bubuhan ikam tu kada pacangan mati pang!
4 Mas a cobra afirmou: — Vocês não morrerão coisa nenhuma!
5 Tapi bubuhan ikam pacangan manjadi nangkaya Allah sualnya bubuhan ikam pacangan tahu napa nang baik wan napa nang jahat. Allah gin sudah tahu jua nang itu. Makanya Inya manangati bubuhan ikam mamakan buah nang itu” ujar ular mambunguli babinian tu.
5 Deus disse isso porque sabe que, quando vocês comerem a fruta dessa árvore, os seus olhos se abrirão, e vocês serão como Deus, conhecendo o bem e o mal.
6 Babinian tu malihat amun buah puhun tu pina bagus-bagus kalihatannya, wan pina nyaman-nyaman, amun dimakan. Lawan pulang, buah puhun tu pina mambari kapingin lantaran bisa maulah urang batambah pintar. Diputiknya ai buah tu, lalu diigutnya. Diunjukinya jua ka lakinya nang ada di higanya. Lalu umpat ai jua lakinya mamakan buah tu.
6 A mulher viu que a árvore era bonita e que as suas frutas eram boas de se comer. E ela pensou como seria bom ter entendimento. Aí apanhou uma fruta e comeu; e deu ao seu marido, e ele também comeu.
7 Imbah itu, langsung supan ai bubuhannya sualnya bubuhannya hanyar haja sadar amun bubuhannya tu batilanjang bulat. Lalu bubuhannya maayam daun puhun ara gasan manukupi aurat bubuhannya.
7 Nesse momento os olhos dos dois se abriram, e eles perceberam que estavam nus. Então costuraram umas folhas de figueira para usar como tangas.
8 Wayah hari naung, manusia wan bininya tu mandangar ALLAH, Al Khalik, datang di taman itu. Lalu basambunyian ai bubuhannya di sasala pupuhunan di taman tu.
8 Naquele dia, quando soprava o vento suave da tarde, o homem e a sua mulher ouviram a voz do Senhor Deus, que estava passeando pelo jardim. Então se esconderam dele, no meio das árvores.
9 “Ui, Dam, lagi di mana ikam?” ujar ALLAH Al Khalik mangiaw lalakian nang panambaian tu.
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem e perguntou: — Onde é que você está?
10 “Pas mandangar Pian ada di sini, takutan ai ulun sualnya ulun batilanjang. Lantaran itu pang, ulun lalu basambunyi” ujar manusia tu manyahut.
10 O homem respondeu: — Eu ouvi a tua voz, quando estavas passeando pelo jardim, e fiquei com medo porque estava nu. Por isso me escondi.
11 “Siapa garang nang mamadahi ikam amun ikam tu batilanjang? Bisa bisa ikam sudah mamakannyalah, buah puhun tu nang kutangati ikam mamakannya?” ujar ALLAH Al Khalik batakun.
11 Aí Deus perguntou: — E quem foi que lhe disse que você estava nu? Por acaso você comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer?
12 “Babinian nang Pian bawaakan gasan ulun tu nah, inya nang manjulungi ulun buah nang itu, makanya ulun makan” ujar manusia tu manyahut.
12 O homem disse: — A mulher que me deste para ser a minha companheira me deu a fruta, e eu comi.
13 “Kanapa maka ikam sampai balaku nang kaya itu?” ujar ALLAH Al Khalik manakuni babinian tu.
13 Então o Senhor Deus perguntou à mulher: — Por que você fez isso? A mulher respondeu: — A cobra me enganou, e eu comi.
14 “Lantaran ikam balaku nang kaya itu, takutuk ikam di antara samunyaan binatang inguan wan binatang hutan. Lawan parut ikam tu pang, ikam pacangan manjalar wan pacangan tamakan dabu tanah saumur hidup ikam.
14 Então o Senhor Deus disse à cobra: — Por causa do que você fez você será castigada. Entre todos os animais só você receberá esta maldição: de hoje em diante você vai andar se arrastando pelo chão e vai comer o pó da terra.
15 Aku pacangan maulah ikam wan babinian tu bamusuhan, wan antara juriat ikam wan juriat babinian tu bamusuhan jua. Juriat babinian tu pacangan maramukakan kapala ikam, wan ikam pacangan mamatuk tumit juriatnya” ujar ALLAH Al Khalik baucap ka ular tu.
15 Eu farei com que você e a mulher sejam inimigas uma da outra, e assim também serão inimigas a sua descendência e a descendência dela. Esta esmagará a sua cabeça, e você picará o calcanhar da descendência dela.
16 Lalu ujar ALLAH Al Khalik ka babinian tu, “Aku pacangan maulah ikam ngalih wayah ikam batianan wan banyak maharit sakit wayah ikam baranak. Ikam handak manguasai laki ikam, tapi malahan inya nang pacangan bakuasa atas ikam.”
16 Para a mulher Deus disse: — Vou aumentar o seu sofrimento na gravidez, e com muita dor você dará à luz filhos. Apesar disso, você terá desejo de estar com o seu marido, e ele a dominará.
17 Lalu ujar ALLAH Al Khalik ka lalakian tu, “Ikam hakun maumpati pandiran bini ikam wan mamakan buah puhun nang sudah kutangati. Maka lantaran itu pang, tanah ini Ku-kutuk. Ikam pacangan ngalih wan uyuh bacari rajaki matan tanah ini saumur hidup ikam.
17 E para Adão Deus disse o seguinte: — Você fez o que a sua mulher disse e comeu a fruta da árvore que eu o proibi de comer. Por causa do que você fez, a terra será maldita. Você terá de trabalhar duramente a vida inteira a fim de que a terra produza alimento suficiente para você.
18 Rukam wan kumpai baduri nang pacangan tumbuhan. Napa nang ikam tanam di padang pacangan manjadi makanan ikam.
18 Ela lhe dará mato e espinhos, e você terá de comer ervas do campo.
19 — ausente —
19 Terá de trabalhar no pesado e suar para fazer com que a terra produza algum alimento; isso até que você volte para a terra, pois dela você foi formado. Você foi feito de terra e vai virar terra outra vez.
20 Manusia tu mangarani bininya 'Hawa' lantaran inya tu pang nang pacangan manjadi paninian samunyaan manusia.
20 O homem pôs na sua mulher o nome de Eva por ser ela a mãe de todos os seres humanos.
21 Lalu ALLAH Al Khalik maulah baju matan kulimbit binatang gasan manusia wan bininya. Lalu dipurukakan-Nya baju tadi ka bubuhannya.
21 E o Senhor Deus fez roupas de peles de animais para Adão e a sua mulher se vestirem.
22 “Nah, manusia tu sudah manjadi nang kaya salah satu dari Kita sualnya bubuhannya sudah tahu sual napa nang baik wan napa nang jahat. Maka wayah ini jangan sampai inya mamutik buah matan puhun nang mambari hidup tu, lalu mamakannya, lalu hidup salawasan ai kaina inya” ujar ALLAH Al Khalik bapirman.
22 Então o Senhor Deus disse o seguinte: — Agora o homem se tornou como um de nós, pois conhece o bem e o mal. Ele não deve comer a fruta da árvore da vida e viver para sempre.
23 Maka bubuhannya disuruh bajauh ulih ALLAH Al Khalik di Taman Eden tu sakira manggawi tanah nang matan tanah tu inya diambil.
23 Por isso o Senhor Deus expulsou o homem do jardim do Éden e fez com que ele cultivasse a terra da qual havia sido formado.
24 Imbah manyuruh manusia tu bajauh matan Taman Eden tu, Allah Al Khalik manugasakan babarapa ikung malaikat manjaga di subalah timur taman tu. Diandak-Nya jua pedang nang banyala-nyala wan bapusing-pusing manyambar-nyambar ka sagala arah gasan manjaga jalan masuk ka puhun nang mambari kahidupan tu.
24 Deus expulsou o homem e no lado leste do jardim pôs os querubins e uma espada de fogo que dava voltas em todas as direções. Deus fez isso para que ninguém chegasse perto da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.