Tito 3

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nöngön örobo mana ödöxömen a nangadi bara tabo kis bira: idi tabo mana ii ölik idi xöbo sisila ma xöbo tene pet warkurai, me idi tabo mana tame bölök idi, ma tabo mana tagur tua wewet a tatalien deek.
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 Ganim idi ra tengen ögarin te öng, ganim idi ra agot, idi tabo mana ais deek arixe ma nangadi, me idi tabo osen a tatalien malus kö nangadi xirip.
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Ire xirip bölök bang toxo on baa biringan ma abo tabuno ölöngö. Ire bölök, abo lalaa toxo silien öröxröxö öbaulang ire me ire toxo tultul köbo mamaa saban te ire ma abo axanan tataun. Me ire toxo to muu abo tatalien na: ire toxobo mamaa ra wewet ögat a uleng kabise, ma toxobo dödöm saban lamun a lalaa xö öng kabise, me ire toxobo emelentexin ire.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Inexalik, nang ixo ot maras bara e God, a Tene Aöro re ire, ixo mamaa rua wewet te dedeek kö ire ma ixo mamaa xöba lamun ire,
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 io, ixo öro ire. Ma lamun i kobo öro ire ulamun abo tatalien töxödös nang ire toxoro pet. Kaim. Ixo öro ire, möxösa, ixo marase ire. Ma ixo öro ire arixe ma lölös möxö Töxödös ne Tanono ewe nang ixo tos tewe a sasaban kalik ire, ma lamun ina na ixo isik a to maxat te ire me ire te xarnang a bak madak.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Me God ixo linge wönö ire ma Töxödös ne Tanono meringan kölöme xö tinörön te Jisas Krais, a Tene Aöro re ire.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Ma ixo pet biringan bara rö ire rua xikip a to ulorexe nang ire tobo xixiset ma nunu ulamun. Me ire tabo kip ina to, möxösa, kölöme xö ina abalamu nang i tabaa tataunin ire min, ixoro kure bara ire te töxödös kö wawara re ine.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Ma inabo tinenge na a lak turunon saxit. Me e mamaa bere nöngön örobo tenge lölös lamun inabo lalaa, io, ewe me idi nang tere nunu re God tabo mana balan sik kua wewet abo tatalien mamaran nang a lak deek ma ibo rorop ödeek a nangadi xirip.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Ma lamun nöngön örobo mana tuu rewe xalik inabo agot tataun, mabo tinenge oleleng lamun abo ese möxöbo untubuno a dauleng mee mesila saxit. Me nöngön u bele tenge lamun inabo mangana inagot ulamun a warkurai te Moses, möxösa, inabo mangana tatalien i karabo top a nangadi ma i karabo pet ödeek ke lalaa.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Ma nang bara re öng i laxa ma i palang a nangadi, io, örobo ögele ölölös ine xö nine axan. Ma nang bara i kobo tam, örobo mana tuu rewe xalik ine,
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 möxösa, u ösöxö bara a mangana tödi bira ixoro talu xalik a dedeek ma ibo wewet a sasaban. Ina tödi i ösöxö bara ibo wewet a sasaban ma lamun ine ibo wewet iat.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 E rabo tile e Atemas bara e Tikikus urungan te nöngön, ma nang bara ewenene re idu irabo ot pösöt nöngön, örobo mana pasaxit tua inot ura re e ringan Nikopolis, möxösa, e döxömen bara e rabo kis singan kö ina axana bung möxö labur.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Ma nang e Apolos me Senas, a tene nanase möxö warkurai, te ot pösöt nöngön, örobo mana walar bara örobo top idu xöbo lalaa niang idu tabo sasaxan ulamun kö nuan te idu.
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 A nangadi re ire tabo mana eusu rua wewet abo tinörön deek möxö rorop pua bönbönöt abo sasaxan taxin kö nangadi xabise. I kobo deek bara a to re idi irabo kaim pe inone.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 A nangadi xirip na arixe me e te tile a tinenge ne aöga urungan te nöngön. Me idi nang te balamu e mem eöt mabo turunon nang ire te nunu ulamun, io, örobo mana isik a tinenge ne aöga re mem urungan te idi.
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.