Tito 1

A Xuxubus Maxat (BJK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E, e Pol, a tultul kö pu xö God ma önga aposol te Jisas Krais, e geet ina tinenge na. Me God ixo pere kos lo e bira, bara e rabo top abo nunu xö marakörö nang e God ixoro pere kos lo idi ma bara e rabo usu idi rua ösöxö abo turunon nang e God iri osen. Ma inabo turunon nang irabo silien idi rua mumuu e God
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 ma rua kinis xiset arixe ma nunu lamun ina to ulorexe nang e God ixo kubus sik mesila saxit bara irabo tabaa ire min. Me God i kara ösöxö ra atöxö.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos,
3 Lamun kö ina axana bung eöt ma mamaa re ine, God ixo osen a tinenge re ine. Ma ixo isik a tinörön urungan te e möxö palas tinenge ma ina tinenge. God a Tene Aöro re ire, ewe nang ixo tenge lölös sö e bara e rabo palas tinenge bie.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador,
4 Me e geet ina tinenge na urungan te nöngön, Taitus, a barok turunon te e kölöme xö nunu niang iraa xirip te kip.
4 a Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Me e xo wan lie nöngön tingan Krit bara örobo ötöxödös abo lalaa niang kaim kö töxödös bang, ma bara örobo pere kos abo sisila ne lotu xöbo lagunon xarnang e xoro tengen sik ke nöngön.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 Ma a tene sisila ne lotu irabo mana mangana tödi bira: a tatalien te ine irabo mana deek, io, kaim pe öng irabo eöt tua rengrengen ine bere i pet abo sasaban, irabo önga une mon te ine, ma a bung barok ke ine tabo mana nunu, ma nangadi takarabo eöt tua wupuk a bung barok ke ine bara idi abo laa baba ma abo tabuno ölöngö.
6 aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Abo tene sisila ne lotu tabo mana balaure ödeek abo tinörön te God. Lamun ina na, a sisila ne lotu irabo mana mangana tödi deek bira, io nang, kaim pe öng i eöt tua rengrengen bara i pet te sasaban. Ma ganim bara a sisila ne lotu irabo mangana tödi nang ibo ii öraxin ine iat, bara ibo bala laie pasaxit, bara a önga tene ininim, bara a tene inarse, bara a tene mamaa ra tuluwok.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Ma lamun ine irabo mana önga tödi möxö öga lo a nangadi, me ine irabo mana mamaa lamun abo dedeek, irabo mana balaure ödeek abo masixine, ine irabo töxödös, ma irabo madakdak, ma irabo kure ölölös abo mamaa re ine.
8 mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante,
9 Ma a sisila ne lotu irabo mana töndik sik inabo tinenge nang i eöt te ire ra uru a nunu re ire xönan. Ma inabo tinenge nang i eöt mabo ausu re ire. Me ine irabo mana tödik inabo tinenge bara ine irabo eöt tua öxaxat a nangadi mabo turunon ma irabo eöt tö ine rua tenge köö idi nang te öngus kalik inabo tinenge.
9 retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Abo sisila ne lotu tabo mana tatalien bira, möxösa, oleleng ne nangadi saban nang abo tabuno tinam ma tobo rengrenge tataun ma tobo silien öröxröxö lo a nangadi. Ma turunon saxit abo Judeia niang kaluluonin idi, tobo wewet bie.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Mum morobo mana pet pi idi lamun idi tekarabo tenge, möxösa, idi te ögarin a dauleng ne barama arixe mabo ausu re idi nang kaim bara a lak deek bara tabo eusu min. Ma ulamun a tuluwok, idi te pet biringan, ma tatalien saban iang.
11 aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras, ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Ma öng kaluluon te idi iat, a propet, ixo tengen bira, “Abo tee mee Krit, idi abo tene röxröxö. Idi te xarnang abo mawak. Idi a nangadi lön mabo kas nien.”
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Ina atöngösen na i turunon. Lamun ina na, nöngön örobo rengrenge lölös sik ke idi ulamun abo sasaban te idi, lamun nang idi tabo nunu xöbo ausu runon.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 Me nöngön örobo mana tenge lölös bölök ke idi bie lamun idi tekebeöt ta tame abo pii töxö möxöbo Judeia me idi tekarabo muu abo warkurai möxö nangadi nang tobo talu abo turunon te God.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Idi nang te madakdak, tabo perexulen abo lalaa niang i madakdak. Ma lamun idi abo bala kabus ne tabuno nunu, idi tekebeöt ta perexulen te laa bere i madakdak. Ma abo dinödöm pe idi i kobo maras, me idi tekebeöt ta werwere xulen a dedeek ma a sasaban.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes, o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Idi te tengen bara idi te ösöxö sik e God ma lamun a tatalien te idi i osen bara idi te talu ine. Idi abo tene takmaluk mabo mangana nangadi nang ire tobo öngasin tewe. Me idi tekebeöt tua wewet te tinörön deek.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.