Tiago 1

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E, e Jems, önga tultul te God me Jisas Krais, a Orong. Me e geet ina tinenge na urungan te mum a sangaun ma ninöng ne bung marapun mee Israel, ewe niang idi te xisixis kö boxönö xirip möxö öxöno lagunon.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 — ausente —
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 — ausente —
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Me mum morobo mana balamasa sik kua tinuu lölös, io niang, ina magingin na irabo o a inone xöbo to re mum bere mum morobo eöt tua tinuu esuo mabo tiip kirip, ma bere mum korobo mamaa ulamun te laa rua mumuu e God.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Niang bara öng ke mum i sasaxan lamun a nanase rua to mamaran, ine irabo mana seng e God ma irabo isik ke ine, möxösa, ibo isik tataun kö nangadi xirip me ine i kobo eöt ta öngasin tewe a sineseng ke ine.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Ma lamun niang bere ine i seseng, ine irabo mana nunu ma kaim pe nine dinödöm, möxösa, ewe niang ma nine dinödöm i xarnang a axana dalun kö rasi a xiki ibo wawaxat elin ine.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 — ausente —
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Niang bara önga töke kölöme re Krais, i kip lo a kinis ne maris, ine irabo mana ölolot ine, möxösa, a esene i taxin köba xö wawara xö God.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Ma i xarnang bölök kö öng nang i kip lo a kinis ne orong. Ine irabo mana ölolot ine bere God irabo ii ösu a esene, möxösa, a kinis ne orong ke ine irabo kawam tataun xarnang a wiswisine iaa.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 A xaken ibo önan kaa ma lelewi raxin ma ibo dekdek ömet a iaa ma abo wiswisine ibo susubu su xalik, ma ibo ögarin a mariris möxönan. Xarnang mon a tödi niang i kip lo a kinis ne orong. Niang bara i wewet iat abo binilan tine, irabo kawam kalik a kinis ne orong ke ine.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 God irabo wadöane a tödi niang bara i tuu lölös köbo ölelewen, möxösa, ine irabo tabaa ine ma to niang bara i ot maras bara ina tödi i kobo subu xöbo ölelewen. God ixo kubus sik bara re idi ewe niang te mamaa re ine bara ine irabo balu wuxus idi mina to.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Ma niang bara inabo ölelewen i wanot pösöt te öng, i bele tengen bara, “God i sat lo a dinödöm pe e rua wewet te sasaban.” I kobo eöt bara re önga laa irabo sat lo e God tua wewet te sasaban. Me ine iat i kobo eöt tua sat lo re öng kua wewet te sasaban.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Lamun abo ölelewen irabo wanot kö önga tödi niang bara mamaa saban te ine iat i silien ine rua mamaa ra wewet a sasaban.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Ma nang bara mamaa saban iri tienen xarnang abo une tobo tienen, irabo kiwot a sasaban xarnang a une i kip barok. Ma nang bara sasaban iri taxin, irabo kip barok bölök, ma ina barok iat a tatalien ne minet.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Abo töke kölöme re Krais ewe nang e mamaa rö mum, ganim bara ina tatalien na i ömamang e mum.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Abo lalaa deek mabo arabaa töxödös kirip i wan su meriso lömö xö watmaep kalik e God ewe nang ixo pet abo bibio xö balana kubu. God i kobo eöt ta xuxulas xarnang a sinisii nang a xaken i öxase nanin.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Ine ixo pet ot ire xö mamaa rine iat ma tinenge turunon. Ma ixo pet ot ire bira rue ire tabo önga mangana sisila ne pasuno iaa möxöbo lalaa xirip ine ixo uxis.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 — ausente —
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 — ausente —
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Möxö ina na, mum morobo mana kip tewe abo magingin saban kirip nang ibo wöwöwö xöbo to re mum. Me mum moro ii ölik e mum ma moro ömaraxen lo ina tinenge nang toxo sulo kölöme re mum nang i eöt bara irabo öro e mum.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Ganim e mum kö ölangen tataunin a tinenge. Nang bara mum mo ölangen tataunin mon a tinenge, mum mo ömamang öbaling e mum iat. Ma lamun e mum morobo mana pet eörin abo tinenge.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Nang bara önga tödi i ölangen tataun a tinenge ma i kobo pet eörin, ine i xarnang a tödi i pere a mamaran te ine xö galas.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 Ma nang bara iri pere sik ine xö galas, irabo wan. Ma saxit mon irabo döxömen taun bara a mamaran te ine i wawara bule.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Inexalik nang bara öng i wawara kölöme xina tinenge xö God, ine i pere a warkurai niang i töxödös saxit. Ma ina warkurai nang ibo ölanglanga ire. Ma nang bara ine ibo werwere sösöxöin ina tinenge, God irabo wadöane ina tödi xöbo lalaa i pet. Ma lamun ganim ine rua ölangen bulus ina tinenge ma i döxömen taun. Kaim. God irabo wadöane ina tödi ewe i pet eörin a tinenge re ine.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Ma bara öng i döxömen bere i mumuu e God, nexalik i kobo balaure ödeek a kamene ine, io, i turunon saxit, ine i kobo muu iat e God. Kaim. I ömamang öbaling ine iat.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Nang bara ire tabo muu e God a Tamana ire, ine i mamaa bere ire tabo muu ine bira. Ire tabo mana uxileng abo baknaa mabo möxösö xöbo tiip pe idi, ma tabo balaure ödeek ire iat kalik abo tatalien möxö ina öxöno lagunon, xalik ibo pet öbiling ire. Ma nang bere ire te pet bira, God irabo perexulen ina tatalien xarnang i töxödös saxit ma kaim pe biling könan.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.