Romanos 5

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Io nang, a malum i kis im pe ire arixe me God kö kinis se ire kölöme xö Orong ke ire, e Jisas Krais, möxösa, xö nunu re ire God iri kure bara ire te töxödös kö wawara re ine.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Ma xö nunu re ire, e Krais iri lamus ölaxa ire urungan kö abalamu nang e God ixoro tabaa tataunin ire min. Me ire tobo tuu sik kö ina abalamu me ire tobo axanan, möxösa, ire te xixiset ma nunu bara ire tabo uruoxe a kinis deek nang i ot meriso xö maririsine God.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ma kaim bara ina na xalik mon. Kaim. Ire te axanan bölök köbo kinadik ke ire, möxösa, ire te ösöxö bara ina kinadik ibo wewet ot a tatalien möxö tinuu lölös kölöme xöbo tiip.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Ma nang ire te tuu lölös bira xöbo tiip, i ot maras bara inabo tiip iri könönöin ire, ma lamun ire kaim bara abo mangana duöng nang tabo subu. Ma bara ire abo mangana duöng bira, io, i eöt tö ire rua xixiset ma nunu bara ire tabo uruoxe a kinis deek.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Ma nang ire te xixiset ma nunu bira, ire tekarabo kis kere minenge, möxösa, God iri öwöwö abo balana ire arixe ma abalamu nang ixo tabaa ire ma Töxödös ne Tanono.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Io, xö ina axana bung eöt iat ma mamaa xö God, nang ire tekebeöt tua wewet im pe laa, Krais ixo met tua gene ire ewe nang toxo tuu rewe xalik e God.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 I lölös sik iat bara re öng irabo met tua gene önga tene töxödös. Ma lamun i turunon bölök bara re öng irabo met gut tua gene a önga tödi deek bira.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Ma lamun God ixo osen ömaras ire bara ine iat i mamaa rö ire bira, bara nang ire toxo tene sasaban sik bang, Krais ixo met tua gene ire.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 I turunon bara xö dee re Krais, God ixoro kure bara ire tabo töxödös kö wawara re ine. Ma nang bara ina na i turunon, io, i turunon saxit bara Krais irabo mana öro ire xalik a bala laie re God!
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Io, nang ire toxo melentexin e God, xö minet möxö Barok ke ine, God ixo lamus puxus ire urungan te ine xarnang abo ais se ine. Ma nang bara ina na i turunon, io, i turunon saxit bara xö to xö Barok ke ine, God irabo mana öro ire, möxösa, ixoro lamus puxus ire urungan te ine xarnang abo ais se ine bira!
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Ma kaim bara ina na xalik mon. Ire tobo axanan bölök kö God, möxösa, a Orong ke ire, e Jisas Krais, ixoro lamus puxus ire urungan te God xarnang abo ais se ine.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Io, önga tödi mon ixo pet a sasaban, ma xö ina magingin na a magingin saban ixo laxa xö öxöno lagunon ma ixo bulus ot a tatalien ne minet. Ma xö ina mangana ngas mon niang, a minet ixo wan sik kö nangadi xirip, möxösa, idi xirip toxo pet a sasaban.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Io, i turunon bara a magingin saban ixo kis sa xö öxöno lagunon mesila xöbo warkurai te Moses ixo ot. Ma lamun i kebeöt bara idi tabo tengen kere öng bara i pet a sasaban nang kaim bang ke warkurai.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Inexalik a nangadi meringan kö bung ke Adam ot kö bung ke Moses idi toxo kis kö ene a lölös möxö minet, idi iat bölök ewe nang tokoxobo pet tebo sasaban eöt ma tatalien möxö lexe warkurai xarnang Adam ixo pet. Me Adam a önga malalar turunon möxö öng nang irabo wanot malamu.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Ma lamun a arabaa i koxobo rörön eöt ma tatalien möxö lexe warkurai. A turunon bara idi a oleleng toxo met, möxösa, ina önga tödi xalik mon ixo lexe a warkurai. Ma lamun a abalamu re God ma a arabaa nang a önga tödi, e Jisas Krais, ixo isik meringan kö abalamu re ine, io, ina niang ixo taxin köba ma ixo sen pi idi a oleleng!
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Ma ina arabaa i xabise xö inone nang i wanot kö magingin saban möxö önga tödi. Adam ixo pet önga magingin saban, ma a inone ina önga magingin saban kalik mon i bira, bara God ixo kure bara irabo mana ömokorot ine. Ma lamun a arabaa belek ixo ot, möxösa, toxo pet a oleleng ne magingin saban, ma a inone ina arabaa i bira, bara God irabo kure bara öng i töxödös kö wawara re ine.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 A nangadi toxo kis kö ene a lölös möxö minet, möxösa, ina önga tödi xalik mon ixo lexe a warkurai. Ma a unine möxö ina önga tödi mon. Inexalik a inone tinörön te önga tödi Jisas Krais i taxin köba xö minet. Idi ewe nang te kip a abalamu raxin kö God nang i tabaa tataunin idi min tua kure bara idi tabo töxödös kö wawara re ine, io, idi tabo kip a to ma tabo bulus ösu a minet.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Io, a inone önga magingin saban kalik mon i bira, bara God ixo kure bara irabo ömokorot a nangadi xirip. Ma xarnang bira, a inone önga tatalien töxödös kalik mon i bira, bara God ixo kure bara nangadi xirip te töxödös kö wawara re ine me idi tabo to.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Ma xarnang e God ixo kure bara idi a oleleng idi abo tene sasaban, möxösa, ina önga tödi mon i koxobo tame a tinenge, io, God irabo kure bölök bara idi a oleleng tabo töxödös kö wawara re ine, möxösa, ina önga tödi xalik mon ixo tame a tinenge.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Io, abo warkurai te Moses ixo wanot im bara irabo maras bara abo magingin saban i oleleng saxit. Ma lamun bara abo magingin saban ixo oleleng saxit bira, io, a abalamu nang ine a arabaa tataun ixo saxit belek im inabo magingin saban.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Ma a nangadi toxo kis kö ene lölös möxö magingin saban ma toxo met. Ma i bira bölök, ewe idi nang e God irabo kure bara te töxödös kö wawara re ine, idi tabo kis kö ene lölös möxö abalamu nang ine a arabaa tataun, ina abalamu nang irabo isik a to ulorexe urungan te ewe idi nang te kip e Jisas Krais, a Orong ke ire.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.