Romanos 5

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io nang, a malum i kis im pe ire arixe me God kö kinis se ire kölöme xö Orong ke ire, e Jisas Krais, möxösa, xö nunu re ire God iri kure bara ire te töxödös kö wawara re ine.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Ma xö nunu re ire, e Krais iri lamus ölaxa ire urungan kö abalamu nang e God ixoro tabaa tataunin ire min. Me ire tobo tuu sik kö ina abalamu me ire tobo axanan, möxösa, ire te xixiset ma nunu bara ire tabo uruoxe a kinis deek nang i ot meriso xö maririsine God.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Ma kaim bara ina na xalik mon. Kaim. Ire te axanan bölök köbo kinadik ke ire, möxösa, ire te ösöxö bara ina kinadik ibo wewet ot a tatalien möxö tinuu lölös kölöme xöbo tiip.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Ma nang ire te tuu lölös bira xöbo tiip, i ot maras bara inabo tiip iri könönöin ire, ma lamun ire kaim bara abo mangana duöng nang tabo subu. Ma bara ire abo mangana duöng bira, io, i eöt tö ire rua xixiset ma nunu bara ire tabo uruoxe a kinis deek.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Ma nang ire te xixiset ma nunu bira, ire tekarabo kis kere minenge, möxösa, God iri öwöwö abo balana ire arixe ma abalamu nang ixo tabaa ire ma Töxödös ne Tanono.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Io, xö ina axana bung eöt iat ma mamaa xö God, nang ire tekebeöt tua wewet im pe laa, Krais ixo met tua gene ire ewe nang toxo tuu rewe xalik e God.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 I lölös sik iat bara re öng irabo met tua gene önga tene töxödös. Ma lamun i turunon bölök bara re öng irabo met gut tua gene a önga tödi deek bira.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Ma lamun God ixo osen ömaras ire bara ine iat i mamaa rö ire bira, bara nang ire toxo tene sasaban sik bang, Krais ixo met tua gene ire.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 I turunon bara xö dee re Krais, God ixoro kure bara ire tabo töxödös kö wawara re ine. Ma nang bara ina na i turunon, io, i turunon saxit bara Krais irabo mana öro ire xalik a bala laie re God!
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Io, nang ire toxo melentexin e God, xö minet möxö Barok ke ine, God ixo lamus puxus ire urungan te ine xarnang abo ais se ine. Ma nang bara ina na i turunon, io, i turunon saxit bara xö to xö Barok ke ine, God irabo mana öro ire, möxösa, ixoro lamus puxus ire urungan te ine xarnang abo ais se ine bira!
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Ma kaim bara ina na xalik mon. Ire tobo axanan bölök kö God, möxösa, a Orong ke ire, e Jisas Krais, ixoro lamus puxus ire urungan te God xarnang abo ais se ine.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Io, önga tödi mon ixo pet a sasaban, ma xö ina magingin na a magingin saban ixo laxa xö öxöno lagunon ma ixo bulus ot a tatalien ne minet. Ma xö ina mangana ngas mon niang, a minet ixo wan sik kö nangadi xirip, möxösa, idi xirip toxo pet a sasaban.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Io, i turunon bara a magingin saban ixo kis sa xö öxöno lagunon mesila xöbo warkurai te Moses ixo ot. Ma lamun i kebeöt bara idi tabo tengen kere öng bara i pet a sasaban nang kaim bang ke warkurai.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Inexalik a nangadi meringan kö bung ke Adam ot kö bung ke Moses idi toxo kis kö ene a lölös möxö minet, idi iat bölök ewe nang tokoxobo pet tebo sasaban eöt ma tatalien möxö lexe warkurai xarnang Adam ixo pet. Me Adam a önga malalar turunon möxö öng nang irabo wanot malamu.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Ma lamun a arabaa i koxobo rörön eöt ma tatalien möxö lexe warkurai. A turunon bara idi a oleleng toxo met, möxösa, ina önga tödi xalik mon ixo lexe a warkurai. Ma lamun a abalamu re God ma a arabaa nang a önga tödi, e Jisas Krais, ixo isik meringan kö abalamu re ine, io, ina niang ixo taxin köba ma ixo sen pi idi a oleleng!
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Ma ina arabaa i xabise xö inone nang i wanot kö magingin saban möxö önga tödi. Adam ixo pet önga magingin saban, ma a inone ina önga magingin saban kalik mon i bira, bara God ixo kure bara irabo mana ömokorot ine. Ma lamun a arabaa belek ixo ot, möxösa, toxo pet a oleleng ne magingin saban, ma a inone ina arabaa i bira, bara God irabo kure bara öng i töxödös kö wawara re ine.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 A nangadi toxo kis kö ene a lölös möxö minet, möxösa, ina önga tödi xalik mon ixo lexe a warkurai. Ma a unine möxö ina önga tödi mon. Inexalik a inone tinörön te önga tödi Jisas Krais i taxin köba xö minet. Idi ewe nang te kip a abalamu raxin kö God nang i tabaa tataunin idi min tua kure bara idi tabo töxödös kö wawara re ine, io, idi tabo kip a to ma tabo bulus ösu a minet.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Io, a inone önga magingin saban kalik mon i bira, bara God ixo kure bara irabo ömokorot a nangadi xirip. Ma xarnang bira, a inone önga tatalien töxödös kalik mon i bira, bara God ixo kure bara nangadi xirip te töxödös kö wawara re ine me idi tabo to.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Ma xarnang e God ixo kure bara idi a oleleng idi abo tene sasaban, möxösa, ina önga tödi mon i koxobo tame a tinenge, io, God irabo kure bölök bara idi a oleleng tabo töxödös kö wawara re ine, möxösa, ina önga tödi xalik mon ixo tame a tinenge.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Io, abo warkurai te Moses ixo wanot im bara irabo maras bara abo magingin saban i oleleng saxit. Ma lamun bara abo magingin saban ixo oleleng saxit bira, io, a abalamu nang ine a arabaa tataun ixo saxit belek im inabo magingin saban.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Ma a nangadi toxo kis kö ene lölös möxö magingin saban ma toxo met. Ma i bira bölök, ewe idi nang e God irabo kure bara te töxödös kö wawara re ine, idi tabo kis kö ene lölös möxö abalamu nang ine a arabaa tataun, ina abalamu nang irabo isik a to ulorexe urungan te ewe idi nang te kip e Jisas Krais, a Orong ke ire.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.