Romanos 5
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA
1 Io nang, a malum i kis im pe ire arixe me God kö kinis se ire kölöme xö Orong ke ire, e Jisas Krais, möxösa, xö nunu re ire God iri kure bara ire te töxödös kö wawara re ine.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Ma xö nunu re ire, e Krais iri lamus ölaxa ire urungan kö abalamu nang e God ixoro tabaa tataunin ire min. Me ire tobo tuu sik kö ina abalamu me ire tobo axanan, möxösa, ire te xixiset ma nunu bara ire tabo uruoxe a kinis deek nang i ot meriso xö maririsine God.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ma kaim bara ina na xalik mon. Kaim. Ire te axanan bölök köbo kinadik ke ire, möxösa, ire te ösöxö bara ina kinadik ibo wewet ot a tatalien möxö tinuu lölös kölöme xöbo tiip.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Ma nang ire te tuu lölös bira xöbo tiip, i ot maras bara inabo tiip iri könönöin ire, ma lamun ire kaim bara abo mangana duöng nang tabo subu. Ma bara ire abo mangana duöng bira, io, i eöt tö ire rua xixiset ma nunu bara ire tabo uruoxe a kinis deek.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Ma nang ire te xixiset ma nunu bira, ire tekarabo kis kere minenge, möxösa, God iri öwöwö abo balana ire arixe ma abalamu nang ixo tabaa ire ma Töxödös ne Tanono.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Io, xö ina axana bung eöt iat ma mamaa xö God, nang ire tekebeöt tua wewet im pe laa, Krais ixo met tua gene ire ewe nang toxo tuu rewe xalik e God.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 I lölös sik iat bara re öng irabo met tua gene önga tene töxödös. Ma lamun i turunon bölök bara re öng irabo met gut tua gene a önga tödi deek bira.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Ma lamun God ixo osen ömaras ire bara ine iat i mamaa rö ire bira, bara nang ire toxo tene sasaban sik bang, Krais ixo met tua gene ire.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 I turunon bara xö dee re Krais, God ixoro kure bara ire tabo töxödös kö wawara re ine. Ma nang bara ina na i turunon, io, i turunon saxit bara Krais irabo mana öro ire xalik a bala laie re God!
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Io, nang ire toxo melentexin e God, xö minet möxö Barok ke ine, God ixo lamus puxus ire urungan te ine xarnang abo ais se ine. Ma nang bara ina na i turunon, io, i turunon saxit bara xö to xö Barok ke ine, God irabo mana öro ire, möxösa, ixoro lamus puxus ire urungan te ine xarnang abo ais se ine bira!
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Ma kaim bara ina na xalik mon. Ire tobo axanan bölök kö God, möxösa, a Orong ke ire, e Jisas Krais, ixoro lamus puxus ire urungan te God xarnang abo ais se ine.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Io, önga tödi mon ixo pet a sasaban, ma xö ina magingin na a magingin saban ixo laxa xö öxöno lagunon ma ixo bulus ot a tatalien ne minet. Ma xö ina mangana ngas mon niang, a minet ixo wan sik kö nangadi xirip, möxösa, idi xirip toxo pet a sasaban.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Io, i turunon bara a magingin saban ixo kis sa xö öxöno lagunon mesila xöbo warkurai te Moses ixo ot. Ma lamun i kebeöt bara idi tabo tengen kere öng bara i pet a sasaban nang kaim bang ke warkurai.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Inexalik a nangadi meringan kö bung ke Adam ot kö bung ke Moses idi toxo kis kö ene a lölös möxö minet, idi iat bölök ewe nang tokoxobo pet tebo sasaban eöt ma tatalien möxö lexe warkurai xarnang Adam ixo pet. Me Adam a önga malalar turunon möxö öng nang irabo wanot malamu.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Ma lamun a arabaa i koxobo rörön eöt ma tatalien möxö lexe warkurai. A turunon bara idi a oleleng toxo met, möxösa, ina önga tödi xalik mon ixo lexe a warkurai. Ma lamun a abalamu re God ma a arabaa nang a önga tödi, e Jisas Krais, ixo isik meringan kö abalamu re ine, io, ina niang ixo taxin köba ma ixo sen pi idi a oleleng!
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Ma ina arabaa i xabise xö inone nang i wanot kö magingin saban möxö önga tödi. Adam ixo pet önga magingin saban, ma a inone ina önga magingin saban kalik mon i bira, bara God ixo kure bara irabo mana ömokorot ine. Ma lamun a arabaa belek ixo ot, möxösa, toxo pet a oleleng ne magingin saban, ma a inone ina arabaa i bira, bara God irabo kure bara öng i töxödös kö wawara re ine.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 A nangadi toxo kis kö ene a lölös möxö minet, möxösa, ina önga tödi xalik mon ixo lexe a warkurai. Ma a unine möxö ina önga tödi mon. Inexalik a inone tinörön te önga tödi Jisas Krais i taxin köba xö minet. Idi ewe nang te kip a abalamu raxin kö God nang i tabaa tataunin idi min tua kure bara idi tabo töxödös kö wawara re ine, io, idi tabo kip a to ma tabo bulus ösu a minet.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Io, a inone önga magingin saban kalik mon i bira, bara God ixo kure bara irabo ömokorot a nangadi xirip. Ma xarnang bira, a inone önga tatalien töxödös kalik mon i bira, bara God ixo kure bara nangadi xirip te töxödös kö wawara re ine me idi tabo to.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Ma xarnang e God ixo kure bara idi a oleleng idi abo tene sasaban, möxösa, ina önga tödi mon i koxobo tame a tinenge, io, God irabo kure bölök bara idi a oleleng tabo töxödös kö wawara re ine, möxösa, ina önga tödi xalik mon ixo tame a tinenge.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Io, abo warkurai te Moses ixo wanot im bara irabo maras bara abo magingin saban i oleleng saxit. Ma lamun bara abo magingin saban ixo oleleng saxit bira, io, a abalamu nang ine a arabaa tataun ixo saxit belek im inabo magingin saban.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Ma a nangadi toxo kis kö ene lölös möxö magingin saban ma toxo met. Ma i bira bölök, ewe idi nang e God irabo kure bara te töxödös kö wawara re ine, idi tabo kis kö ene lölös möxö abalamu nang ine a arabaa tataun, ina abalamu nang irabo isik a to ulorexe urungan te ewe idi nang te kip e Jisas Krais, a Orong ke ire.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.