Romanos 1

A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E, e Pol, önga tene tinam möxö tinörön te Krais Jisas. Me God ixoro kuwe lo e bere e rabo önga aposol, ma ixo bulus kabisin e rua tinenge ma a atöngösen deek ke ine.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Ma ina atöngösen deek nang e God ixoro xuxubus ulamunon mesila ruso kölöme xö tinenge re ine nang abo propet toxo geet ösu.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Ma ina atöngösen deek na, i wöwörö ulamun a Barok kine, ma toxo kip ine kölöme xö marapun te Dewit, io nang, a tödi ine.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Ma lamun a Töxödös ne Tanono ixo uxileng ine bara a Barok lölös kö God bölök ine nang ixo öraru ine xalik a minet. Me ine im, e Jisas Krais, a Orong ke ire.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Ma xö kinis se e kölöme re Krais, God ixo tabaa tataunin e ma abalamu re ine bara arabo önga aposol tua silien idi nang kaim bara abo Judeia bere idi tabo rarame ine xö tatalien ne nunu rua ii öraxin a esene.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Mum bölök kaluluonin idi. God ixoro kuwe lo e mum bölök bere mum morobo nangadi mere Jisas Krais.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Io, e gegeet urungan te mum a nangadi niang Rom, mum ewe nang e God i mamaa xöba re mum ma ixoro kuwe lo e mum bara a nangadi tunon iat te ine.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Io, ma a sisila ne laa bara xö kinis se ire kölöme re Jisas Krais e tengen deek uruso re God ulamun e mum kirip, möxösa, a nangadi xö öxöno lagunon kirip te wöwörö ma a nunu re mum.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Me e isik a kat te e xirip pua tinörön te God nang e wöwörö ma a atöngösen deek ulamun a Barok ke ine. Me God ine ewe nang i eöt tua rengrengen ömaras ulamun a laa ine i ösöxö sik bara i turunon ma i bira, bara xöbo bung kirip e kara mamas sua rengrengen e mum kölöme xöbo sineseng ke e.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 E bo seseseng bara arabo eöt tua nuan urungan te mum nang bara Orong i mamaa bie. Axana bung ixo ömat köba e xo mamaa rua werwere e mum, ma lamun e bo seseseng söxsöxö bara arabo eöt gut im pua nuan ot ta.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 E mamaa xöba bara arabo pere e mum pua ratabaa e mum merebo mangana arabaa nang i eöt tua rorop abo tanono e mum rue mum morobo eöt tua tinuu lölös.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Ma nang e tengen bira, a unine bara e mamaa bere ire tabo eöxaxat kaluluonin ire xöbo nunu re ire.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Abo töke kölöme re Krais, e mamaa bere mum morobo maras bere e xo pingit a oleleng ne axana bung bara arabo pere e mum, inexalik a uleng ne lalaa angen i tuu wi sik e ot iat nixinen. Me e xo wingwingit biringan bara arabo kip pebo inone meringan kaluluonin e mum xarnang e xoro kip lo meringan kaluluonin idi xabise ewe nang kaim bölök bara abo Judeia.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Ma a tinörön iat te e bara arabo wan uruso re idi nang te laxa xöbo tatalien ma mangana dinödöm pe idi abo Grik me idi bölök nang tokobo muu inabo tatalien. A tinörön te e bölök bara arabo wan urungan köbo tene nanase me idi nang tokoxobo kip pe ausu raxin.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Ma ina na a unine bara e mamaa xöba rua tinenge ma a atöngösen deek bölök urungan tö mum pingan Rom.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 E kobo menge ulamun a atöngösen deek, möxösa, a lölös kö God i kis kölöme xönan tua öro idi xirip nang te nunu. Abo Judeia idi toxo araun ma melamu im i öro idi nang kaim bara abo Judeia.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Ma ina niang i turunon, möxösa, a atöngösen deek i osen bere God i töxödös ma irabo kure bara öng bölök irabo töxödös. Me God irabo kure bara öng irabo töxödös kö tatalien ne nunu xalik mon. Ma i xarnang a tinenge xö God i tengen bira, “A tödi töxödös irabo to xö nunu re ine.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Ma lamun God i osen ömaras meruso xö watmaep bara i laie xöbo tatalien ne tinuu talu ine ma abo magingin saban möxö nangadi, idi ewe tobo umungen abo lalaa nang i turunon ulamun e God nang tobo wewet abo sasaban,
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 möxösa, abo lalaa i eöt bere idi tabo ösöxö ulamun e God, idi te maras sik ulamunon, möxösa, e God iri ömaras idi ulamun.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Urulo xö uxuxis möxö öxöno lagunon idi toxoro maras sik ulamun abo tatalien te ine, abo mangana tatalien nang i kobo eöt bara re öng irabo pere. Toxoro maras sik ulamun a mangana lölös se ine nang i karabo kawam ma bara ine a God. Me idi te maras bira, möxö idi tere pere im abo lalaa nang ixoro uxis. Io nang, idi tekebeöt bara tabo tengen bara idi tokobo ösöxö ine.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 A turunon idi toxo ösöxö sik e God, ma lamun idi tokoxobo ölelet ine ma tokoxobo tengen deek urungan te ine. Kaim. Abo dinödöm pe idi ixo laa tataun me idi toxo ot xarnang abo onwat, möxö abo baladi a lak ködö.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 A turunon idi toxo tengen bara idi abo tene nanase ma lamun idi toxo ot xarnang abo onwat.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Idi toxo mölök kua lotu wösöt a God ewe nang a lak mariris ma i kebeöt tua minet. Idi toxo kulas a lotu ridi ma toxo lotu wösöt belek abo perewuo xarnang a tödi nang i eöt ta minet, mabo pun, mabo wawaguai, mabo mangana lalaa nang ibo xaxabo.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Möxö ina na, God ixo gan tewe im idi bere idi tabo wewet abo magingin biling eöt mabo mamaa möxöbo kat te idi, ma toxo mumuu abo tatalien möxö minenge möxö lewene aine idi.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Ma a turunon ulamun e God nang toxo maras ulamunon, idi toxo kulas belek kö magingin ne röxröxö möxö lotu wösöt abo lalaa nang God ixo uxis, ma toxo bulus ösu idi iat kö ene inabo lalaa, ma kawaim bere God, ine ewe nang ire tabo ölet ine ulorexe. Ma i turunon saxit.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Ina na a unine bara God ixo ganim tewe im idi bere idi tabo mumuu abo mamaa saban nang a lak minenge. Ma xarna na, a balixilik toxo mölök tewe a tatalien eöt ma niang e God ixo uxis sik biringan te idi me idi toxo muu belek a öng kabise.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Ma i xarnang bölök bira xöbo körö. Idi toxo mölök bara tabo kis arixe ma balixilik eöt ma niang e God ixo uxis sik ke idi bie, ma abo mamaa xöbo körö ixo lelewi xöbo körö xabise. Abo körö toxo muu abo tatalien minenge kaluluonin idi iat ma toxo kip lo a ömokorot eöt iat ma nang idi toxo wan saban könan.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Me idi tokoxobo döxömen bara a laa raxin bara idi tabo ösöxö e God bere ewe ine. Io nang, e God ixo ganim tewe idi bara tabo muu xalik mon abo dinödöm baulang kidi rua wewet inabo tatalien nang i kobo töxödös sua wewet.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Idi tere wöwö im mabo mangana tatalien nang i kobo töxödös, abo sasaban, abo tatalien ne pere neek laa, mabo tatalien biling. Me idi tere wöwö ma tatalien möxö mamaa lamun a kinis se idi xabise, ma tatalien ne arsexomet ma bala kadik bölök, ma tatalien ne lamus öröxröxö nangadi, ma a mamaa möxö ögarin idi xabise. Idi tobo etengen suxume
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 ma tobo tengen ögarin idi xabise. Idi tobo melmelentexin e God me idi abo onwat. Idi tobo öbulubun a dauleng kabise me idi abo tene aölolot. Idi tobo öraru abo mangana sasaban maxat. Idi tobo tabuno tame abo nago mabo tata re idi.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Kaim pe nanase runon iat te idi. Idi tekara pet eörin a nang idi tobo tengen. Idi tekara mamaa iat ulamun a öng kabise, me idi tekara marse a nangadi.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 A turunon, idi te ösöxö ödeek a töxödösine warkurai te God nang i tengen bara idi nang te pet inabo lalaa na, i töxödös bere idi tabo met. Inexalik idi te wewet sösöxöin belek inabo magingin iat. Ma kaim bara ine xalik mon. Kaim. Idi tobo sixaut lo bölök idi nang te wewet bira.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.