Romanos 1
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT
1 E, e Pol, önga tene tinam möxö tinörön te Krais Jisas. Me God ixoro kuwe lo e bere e rabo önga aposol, ma ixo bulus kabisin e rua tinenge ma a atöngösen deek ke ine.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Ma ina atöngösen deek nang e God ixoro xuxubus ulamunon mesila ruso kölöme xö tinenge re ine nang abo propet toxo geet ösu.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Ma ina atöngösen deek na, i wöwörö ulamun a Barok kine, ma toxo kip ine kölöme xö marapun te Dewit, io nang, a tödi ine.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Ma lamun a Töxödös ne Tanono ixo uxileng ine bara a Barok lölös kö God bölök ine nang ixo öraru ine xalik a minet. Me ine im, e Jisas Krais, a Orong ke ire.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ma xö kinis se e kölöme re Krais, God ixo tabaa tataunin e ma abalamu re ine bara arabo önga aposol tua silien idi nang kaim bara abo Judeia bere idi tabo rarame ine xö tatalien ne nunu rua ii öraxin a esene.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Mum bölök kaluluonin idi. God ixoro kuwe lo e mum bölök bere mum morobo nangadi mere Jisas Krais.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Io, e gegeet urungan te mum a nangadi niang Rom, mum ewe nang e God i mamaa xöba re mum ma ixoro kuwe lo e mum bara a nangadi tunon iat te ine.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Io, ma a sisila ne laa bara xö kinis se ire kölöme re Jisas Krais e tengen deek uruso re God ulamun e mum kirip, möxösa, a nangadi xö öxöno lagunon kirip te wöwörö ma a nunu re mum.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Me e isik a kat te e xirip pua tinörön te God nang e wöwörö ma a atöngösen deek ulamun a Barok ke ine. Me God ine ewe nang i eöt tua rengrengen ömaras ulamun a laa ine i ösöxö sik bara i turunon ma i bira, bara xöbo bung kirip e kara mamas sua rengrengen e mum kölöme xöbo sineseng ke e.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 E bo seseseng bara arabo eöt tua nuan urungan te mum nang bara Orong i mamaa bie. Axana bung ixo ömat köba e xo mamaa rua werwere e mum, ma lamun e bo seseseng söxsöxö bara arabo eöt gut im pua nuan ot ta.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 E mamaa xöba bara arabo pere e mum pua ratabaa e mum merebo mangana arabaa nang i eöt tua rorop abo tanono e mum rue mum morobo eöt tua tinuu lölös.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Ma nang e tengen bira, a unine bara e mamaa bere ire tabo eöxaxat kaluluonin ire xöbo nunu re ire.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Abo töke kölöme re Krais, e mamaa bere mum morobo maras bere e xo pingit a oleleng ne axana bung bara arabo pere e mum, inexalik a uleng ne lalaa angen i tuu wi sik e ot iat nixinen. Me e xo wingwingit biringan bara arabo kip pebo inone meringan kaluluonin e mum xarnang e xoro kip lo meringan kaluluonin idi xabise ewe nang kaim bölök bara abo Judeia.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Ma a tinörön iat te e bara arabo wan uruso re idi nang te laxa xöbo tatalien ma mangana dinödöm pe idi abo Grik me idi bölök nang tokobo muu inabo tatalien. A tinörön te e bölök bara arabo wan urungan köbo tene nanase me idi nang tokoxobo kip pe ausu raxin.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Ma ina na a unine bara e mamaa xöba rua tinenge ma a atöngösen deek bölök urungan tö mum pingan Rom.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 E kobo menge ulamun a atöngösen deek, möxösa, a lölös kö God i kis kölöme xönan tua öro idi xirip nang te nunu. Abo Judeia idi toxo araun ma melamu im i öro idi nang kaim bara abo Judeia.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Ma ina niang i turunon, möxösa, a atöngösen deek i osen bere God i töxödös ma irabo kure bara öng bölök irabo töxödös. Me God irabo kure bara öng irabo töxödös kö tatalien ne nunu xalik mon. Ma i xarnang a tinenge xö God i tengen bira, “A tödi töxödös irabo to xö nunu re ine.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Ma lamun God i osen ömaras meruso xö watmaep bara i laie xöbo tatalien ne tinuu talu ine ma abo magingin saban möxö nangadi, idi ewe tobo umungen abo lalaa nang i turunon ulamun e God nang tobo wewet abo sasaban,
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 möxösa, abo lalaa i eöt bere idi tabo ösöxö ulamun e God, idi te maras sik ulamunon, möxösa, e God iri ömaras idi ulamun.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Urulo xö uxuxis möxö öxöno lagunon idi toxoro maras sik ulamun abo tatalien te ine, abo mangana tatalien nang i kobo eöt bara re öng irabo pere. Toxoro maras sik ulamun a mangana lölös se ine nang i karabo kawam ma bara ine a God. Me idi te maras bira, möxö idi tere pere im abo lalaa nang ixoro uxis. Io nang, idi tekebeöt bara tabo tengen bara idi tokobo ösöxö ine.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 A turunon idi toxo ösöxö sik e God, ma lamun idi tokoxobo ölelet ine ma tokoxobo tengen deek urungan te ine. Kaim. Abo dinödöm pe idi ixo laa tataun me idi toxo ot xarnang abo onwat, möxö abo baladi a lak ködö.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 A turunon idi toxo tengen bara idi abo tene nanase ma lamun idi toxo ot xarnang abo onwat.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Idi toxo mölök kua lotu wösöt a God ewe nang a lak mariris ma i kebeöt tua minet. Idi toxo kulas a lotu ridi ma toxo lotu wösöt belek abo perewuo xarnang a tödi nang i eöt ta minet, mabo pun, mabo wawaguai, mabo mangana lalaa nang ibo xaxabo.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Möxö ina na, God ixo gan tewe im idi bere idi tabo wewet abo magingin biling eöt mabo mamaa möxöbo kat te idi, ma toxo mumuu abo tatalien möxö minenge möxö lewene aine idi.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Ma a turunon ulamun e God nang toxo maras ulamunon, idi toxo kulas belek kö magingin ne röxröxö möxö lotu wösöt abo lalaa nang God ixo uxis, ma toxo bulus ösu idi iat kö ene inabo lalaa, ma kawaim bere God, ine ewe nang ire tabo ölet ine ulorexe. Ma i turunon saxit.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Ina na a unine bara God ixo ganim tewe im idi bere idi tabo mumuu abo mamaa saban nang a lak minenge. Ma xarna na, a balixilik toxo mölök tewe a tatalien eöt ma niang e God ixo uxis sik biringan te idi me idi toxo muu belek a öng kabise.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Ma i xarnang bölök bira xöbo körö. Idi toxo mölök bara tabo kis arixe ma balixilik eöt ma niang e God ixo uxis sik ke idi bie, ma abo mamaa xöbo körö ixo lelewi xöbo körö xabise. Abo körö toxo muu abo tatalien minenge kaluluonin idi iat ma toxo kip lo a ömokorot eöt iat ma nang idi toxo wan saban könan.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Me idi tokoxobo döxömen bara a laa raxin bara idi tabo ösöxö e God bere ewe ine. Io nang, e God ixo ganim tewe idi bara tabo muu xalik mon abo dinödöm baulang kidi rua wewet inabo tatalien nang i kobo töxödös sua wewet.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Idi tere wöwö im mabo mangana tatalien nang i kobo töxödös, abo sasaban, abo tatalien ne pere neek laa, mabo tatalien biling. Me idi tere wöwö ma tatalien möxö mamaa lamun a kinis se idi xabise, ma tatalien ne arsexomet ma bala kadik bölök, ma tatalien ne lamus öröxröxö nangadi, ma a mamaa möxö ögarin idi xabise. Idi tobo etengen suxume
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 ma tobo tengen ögarin idi xabise. Idi tobo melmelentexin e God me idi abo onwat. Idi tobo öbulubun a dauleng kabise me idi abo tene aölolot. Idi tobo öraru abo mangana sasaban maxat. Idi tobo tabuno tame abo nago mabo tata re idi.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Kaim pe nanase runon iat te idi. Idi tekara pet eörin a nang idi tobo tengen. Idi tekara mamaa iat ulamun a öng kabise, me idi tekara marse a nangadi.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 A turunon, idi te ösöxö ödeek a töxödösine warkurai te God nang i tengen bara idi nang te pet inabo lalaa na, i töxödös bere idi tabo met. Inexalik idi te wewet sösöxöin belek inabo magingin iat. Ma kaim bara ine xalik mon. Kaim. Idi tobo sixaut lo bölök idi nang te wewet bira.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.