Romanos 1

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E, e Pol, önga tene tinam möxö tinörön te Krais Jisas. Me God ixoro kuwe lo e bere e rabo önga aposol, ma ixo bulus kabisin e rua tinenge ma a atöngösen deek ke ine.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ma ina atöngösen deek nang e God ixoro xuxubus ulamunon mesila ruso kölöme xö tinenge re ine nang abo propet toxo geet ösu.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Ma ina atöngösen deek na, i wöwörö ulamun a Barok kine, ma toxo kip ine kölöme xö marapun te Dewit, io nang, a tödi ine.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Ma lamun a Töxödös ne Tanono ixo uxileng ine bara a Barok lölös kö God bölök ine nang ixo öraru ine xalik a minet. Me ine im, e Jisas Krais, a Orong ke ire.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ma xö kinis se e kölöme re Krais, God ixo tabaa tataunin e ma abalamu re ine bara arabo önga aposol tua silien idi nang kaim bara abo Judeia bere idi tabo rarame ine xö tatalien ne nunu rua ii öraxin a esene.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Mum bölök kaluluonin idi. God ixoro kuwe lo e mum bölök bere mum morobo nangadi mere Jisas Krais.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Io, e gegeet urungan te mum a nangadi niang Rom, mum ewe nang e God i mamaa xöba re mum ma ixoro kuwe lo e mum bara a nangadi tunon iat te ine.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Io, ma a sisila ne laa bara xö kinis se ire kölöme re Jisas Krais e tengen deek uruso re God ulamun e mum kirip, möxösa, a nangadi xö öxöno lagunon kirip te wöwörö ma a nunu re mum.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Me e isik a kat te e xirip pua tinörön te God nang e wöwörö ma a atöngösen deek ulamun a Barok ke ine. Me God ine ewe nang i eöt tua rengrengen ömaras ulamun a laa ine i ösöxö sik bara i turunon ma i bira, bara xöbo bung kirip e kara mamas sua rengrengen e mum kölöme xöbo sineseng ke e.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 E bo seseseng bara arabo eöt tua nuan urungan te mum nang bara Orong i mamaa bie. Axana bung ixo ömat köba e xo mamaa rua werwere e mum, ma lamun e bo seseseng söxsöxö bara arabo eöt gut im pua nuan ot ta.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 E mamaa xöba bara arabo pere e mum pua ratabaa e mum merebo mangana arabaa nang i eöt tua rorop abo tanono e mum rue mum morobo eöt tua tinuu lölös.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Ma nang e tengen bira, a unine bara e mamaa bere ire tabo eöxaxat kaluluonin ire xöbo nunu re ire.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Abo töke kölöme re Krais, e mamaa bere mum morobo maras bere e xo pingit a oleleng ne axana bung bara arabo pere e mum, inexalik a uleng ne lalaa angen i tuu wi sik e ot iat nixinen. Me e xo wingwingit biringan bara arabo kip pebo inone meringan kaluluonin e mum xarnang e xoro kip lo meringan kaluluonin idi xabise ewe nang kaim bölök bara abo Judeia.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Ma a tinörön iat te e bara arabo wan uruso re idi nang te laxa xöbo tatalien ma mangana dinödöm pe idi abo Grik me idi bölök nang tokobo muu inabo tatalien. A tinörön te e bölök bara arabo wan urungan köbo tene nanase me idi nang tokoxobo kip pe ausu raxin.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ma ina na a unine bara e mamaa xöba rua tinenge ma a atöngösen deek bölök urungan tö mum pingan Rom.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 E kobo menge ulamun a atöngösen deek, möxösa, a lölös kö God i kis kölöme xönan tua öro idi xirip nang te nunu. Abo Judeia idi toxo araun ma melamu im i öro idi nang kaim bara abo Judeia.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Ma ina niang i turunon, möxösa, a atöngösen deek i osen bere God i töxödös ma irabo kure bara öng bölök irabo töxödös. Me God irabo kure bara öng irabo töxödös kö tatalien ne nunu xalik mon. Ma i xarnang a tinenge xö God i tengen bira, “A tödi töxödös irabo to xö nunu re ine.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Ma lamun God i osen ömaras meruso xö watmaep bara i laie xöbo tatalien ne tinuu talu ine ma abo magingin saban möxö nangadi, idi ewe tobo umungen abo lalaa nang i turunon ulamun e God nang tobo wewet abo sasaban,
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 möxösa, abo lalaa i eöt bere idi tabo ösöxö ulamun e God, idi te maras sik ulamunon, möxösa, e God iri ömaras idi ulamun.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Urulo xö uxuxis möxö öxöno lagunon idi toxoro maras sik ulamun abo tatalien te ine, abo mangana tatalien nang i kobo eöt bara re öng irabo pere. Toxoro maras sik ulamun a mangana lölös se ine nang i karabo kawam ma bara ine a God. Me idi te maras bira, möxö idi tere pere im abo lalaa nang ixoro uxis. Io nang, idi tekebeöt bara tabo tengen bara idi tokobo ösöxö ine.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 A turunon idi toxo ösöxö sik e God, ma lamun idi tokoxobo ölelet ine ma tokoxobo tengen deek urungan te ine. Kaim. Abo dinödöm pe idi ixo laa tataun me idi toxo ot xarnang abo onwat, möxö abo baladi a lak ködö.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 A turunon idi toxo tengen bara idi abo tene nanase ma lamun idi toxo ot xarnang abo onwat.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Idi toxo mölök kua lotu wösöt a God ewe nang a lak mariris ma i kebeöt tua minet. Idi toxo kulas a lotu ridi ma toxo lotu wösöt belek abo perewuo xarnang a tödi nang i eöt ta minet, mabo pun, mabo wawaguai, mabo mangana lalaa nang ibo xaxabo.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Möxö ina na, God ixo gan tewe im idi bere idi tabo wewet abo magingin biling eöt mabo mamaa möxöbo kat te idi, ma toxo mumuu abo tatalien möxö minenge möxö lewene aine idi.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Ma a turunon ulamun e God nang toxo maras ulamunon, idi toxo kulas belek kö magingin ne röxröxö möxö lotu wösöt abo lalaa nang God ixo uxis, ma toxo bulus ösu idi iat kö ene inabo lalaa, ma kawaim bere God, ine ewe nang ire tabo ölet ine ulorexe. Ma i turunon saxit.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Ina na a unine bara God ixo ganim tewe im idi bere idi tabo mumuu abo mamaa saban nang a lak minenge. Ma xarna na, a balixilik toxo mölök tewe a tatalien eöt ma niang e God ixo uxis sik biringan te idi me idi toxo muu belek a öng kabise.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Ma i xarnang bölök bira xöbo körö. Idi toxo mölök bara tabo kis arixe ma balixilik eöt ma niang e God ixo uxis sik ke idi bie, ma abo mamaa xöbo körö ixo lelewi xöbo körö xabise. Abo körö toxo muu abo tatalien minenge kaluluonin idi iat ma toxo kip lo a ömokorot eöt iat ma nang idi toxo wan saban könan.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Me idi tokoxobo döxömen bara a laa raxin bara idi tabo ösöxö e God bere ewe ine. Io nang, e God ixo ganim tewe idi bara tabo muu xalik mon abo dinödöm baulang kidi rua wewet inabo tatalien nang i kobo töxödös sua wewet.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Idi tere wöwö im mabo mangana tatalien nang i kobo töxödös, abo sasaban, abo tatalien ne pere neek laa, mabo tatalien biling. Me idi tere wöwö ma tatalien möxö mamaa lamun a kinis se idi xabise, ma tatalien ne arsexomet ma bala kadik bölök, ma tatalien ne lamus öröxröxö nangadi, ma a mamaa möxö ögarin idi xabise. Idi tobo etengen suxume
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 ma tobo tengen ögarin idi xabise. Idi tobo melmelentexin e God me idi abo onwat. Idi tobo öbulubun a dauleng kabise me idi abo tene aölolot. Idi tobo öraru abo mangana sasaban maxat. Idi tobo tabuno tame abo nago mabo tata re idi.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Kaim pe nanase runon iat te idi. Idi tekara pet eörin a nang idi tobo tengen. Idi tekara mamaa iat ulamun a öng kabise, me idi tekara marse a nangadi.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 A turunon, idi te ösöxö ödeek a töxödösine warkurai te God nang i tengen bara idi nang te pet inabo lalaa na, i töxödös bere idi tabo met. Inexalik idi te wewet sösöxöin belek inabo magingin iat. Ma kaim bara ine xalik mon. Kaim. Idi tobo sixaut lo bölök idi nang te wewet bira.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.