Romanos 16
A Xuxubus Maxat (BJK) vs VC
1 Io, e tengen te mum bara Pibi ine a une deek. Ine a saxana ire kölöme re Krais ma ibo rorop abo nangadi möxö lotu ringan Senkira.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 E seng e mum bere mum morobo öbala lo ine, möxösa, ine bölök kö Orong. Mum morobo öbala ine mabo tatalien i töxödös bara abo nangadi turunon te God tabo muu bira nang idi te öbala a öng. E seng e mum bere mum morobo top ine xöbo mangana sasaxan te ine, möxösa, ine ixo top a oleleng ne nangadi, me e a öng mere idi bölök.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 — ausente —
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 — ausente —
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Me mum morobo öga bölök a nangadi möxö lotu ewe idi tobo orot etok kö gunon te idu.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Mum morobo öga e Maria ewe ixo rörörön lölös sua gene e mum.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Mum morobo öga lo Andaronikus me Junia, a nine Judeia xarnang e, ewe idu toxo kis arixe me e kölöme xö gunon ne aömokorot. Me re idi ewe toxo tile rua palas a atöngösen deek, abo nangadi te ii öraxin idu, me idu toxo ot ta kinis kölöme re Krais mesila re e.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Mum morobo öga lo e Ampiliatus, a ais deek ke e kölöme xö kinis möxö Orong.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Mum morobo öga lo bölök e Urbanus ewe ibo rörörön arixe me ire rua gene Krais, me mum morobo mana pet bira bölök urungan kö ais deek ke e, e Sitakis.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Mum morobo öga lo e Apeles, ewe abo kinadik ixo kawönö ine ma i osen ömaras bere ine i muu ödeek e Krais.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Me mum morobo öga lo e Erodion, a töke.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Mum morobo mana öga lo e Tiripina me Tiriposa, a nini une ewe idu tobo rörörön lölös ulamun e Orong.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Me mum morobo öga lo e Rupas ewe a Orong ixo pere kos ine. Me mum morobo pet bira bölök urungan kö nago re ine ewe nang i wawara xarnang a nago bölök ke e.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Me mum morobo öga lo e Asinkiritus me Pelegon me Ermes me Patrobas me Ermas ma abo Kristien ewe nang idi tobo kis etok arixe me idi.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Me mum morobo öga lo e Pilologus me Julia me Nereus ma unsaxana e bölök, me Olimpas ma a nangadi xirip pe God ewe idi te kis arixe me idi.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Mum morobo öga lo a öngöng kabise arixe ma töxödös ne amum.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Abo töke kölöme re Krais, e öxaxat e mum bere mum morobo tumarang ulamun ewe idi tobo palang e mum bere mum karabo tuu arixe, ma lamun bara e mum bo xisixis elixilik kaluluonin e mum. Idi ewe nang tobo bubulus abo mangana tatalien nang i xabise xirip kö inausu mum moxo kip lo, bara mum morobo subu xönan. Mum morobo tuwes kalik idi.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Abo mangana nangadi bira tokobo tame e Jisas Krais, a Orong ke ire. Ma lamun idi te tame abo mamaa iat kö baladi. Idi tobo önamien a nangadi mabo tinenge mamaran tua silien öröxröxö abo dinödöm pe idi ewe nang tokobo tumarang deek.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 A nangadi xirip tere see lo ulamun ina tatalien ne tame tinenge re mum. Möxö ina na, e axanan ulamun e mum. Ma lamun e mamaa bere mum morobo nanase sik ulamun abo lalaa niang i deek ma bere mum morobo madakdak kalik a sasaban.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Ma iri lörörö im bere God ewe ibo isik a malum irabo pas gigise e Satan kö ene abo xexene e mum.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timoti, ewe ibo rörörön arixe me e, i öga e mum. Me Lusias me Jeson me Sosipater, idiet abo Judeia xarnang e, idiet bölök te öga e mum.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 E Tertius, e xo geet ösu ina ginigeet na rua gene Pol, ma xö kinis se e kölöme xö Orong, e öga e mum.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaius i öga bölök e mum. Ine ewe nang ixo öbala lo e arixe ma marakörö möxö lotu bere mem marabo kis etok ka xö gunon te ine.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 — ausente —
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Io, e ölet ine ewe i eöt tua uru ölölös e mum eöt ma tinenge deek ke e, ina atöngösen ulamun e Jisas Krais. Ina atöngösen nang e God iri osen im. Ma inabo lalaa ixo mun sik kö oleleng ne awat, ma lamun na im God iri osen ömaras.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 God ewe nang i kara met iri ömaras ire ulamunon ina na kölöme xöbo ginigeet köbo propet ma eöt ma tinenge lölös se ine nang ixoro bulus sik. Me God ixo pet bira rua nang abo marapun möxö öxöno lagunon kirip tabo tame ine xö tatalien ne nunu.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Io, ma xö kinis se e kölöme re Jisas Krais, e ölet e God bira, ine xalik mon ewe i nanase. A aölelet ulorexe urungan te ine. Amen.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.