Romanos 16
A Xuxubus Maxat (BJK) vs BKJ
1 Io, e tengen te mum bara Pibi ine a une deek. Ine a saxana ire kölöme re Krais ma ibo rorop abo nangadi möxö lotu ringan Senkira.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 E seng e mum bere mum morobo öbala lo ine, möxösa, ine bölök kö Orong. Mum morobo öbala ine mabo tatalien i töxödös bara abo nangadi turunon te God tabo muu bira nang idi te öbala a öng. E seng e mum bere mum morobo top ine xöbo mangana sasaxan te ine, möxösa, ine ixo top a oleleng ne nangadi, me e a öng mere idi bölök.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 — ausente —
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Me mum morobo öga bölök a nangadi möxö lotu ewe idi tobo orot etok kö gunon te idu.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Mum morobo öga e Maria ewe ixo rörörön lölös sua gene e mum.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Mum morobo öga lo Andaronikus me Junia, a nine Judeia xarnang e, ewe idu toxo kis arixe me e kölöme xö gunon ne aömokorot. Me re idi ewe toxo tile rua palas a atöngösen deek, abo nangadi te ii öraxin idu, me idu toxo ot ta kinis kölöme re Krais mesila re e.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Mum morobo öga lo e Ampiliatus, a ais deek ke e kölöme xö kinis möxö Orong.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Mum morobo öga lo bölök e Urbanus ewe ibo rörörön arixe me ire rua gene Krais, me mum morobo mana pet bira bölök urungan kö ais deek ke e, e Sitakis.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Mum morobo öga lo e Apeles, ewe abo kinadik ixo kawönö ine ma i osen ömaras bere ine i muu ödeek e Krais.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Me mum morobo öga lo e Erodion, a töke.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Mum morobo mana öga lo e Tiripina me Tiriposa, a nini une ewe idu tobo rörörön lölös ulamun e Orong.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Me mum morobo öga lo e Rupas ewe a Orong ixo pere kos ine. Me mum morobo pet bira bölök urungan kö nago re ine ewe nang i wawara xarnang a nago bölök ke e.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Me mum morobo öga lo e Asinkiritus me Pelegon me Ermes me Patrobas me Ermas ma abo Kristien ewe nang idi tobo kis etok arixe me idi.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Me mum morobo öga lo e Pilologus me Julia me Nereus ma unsaxana e bölök, me Olimpas ma a nangadi xirip pe God ewe idi te kis arixe me idi.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Mum morobo öga lo a öngöng kabise arixe ma töxödös ne amum.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Abo töke kölöme re Krais, e öxaxat e mum bere mum morobo tumarang ulamun ewe idi tobo palang e mum bere mum karabo tuu arixe, ma lamun bara e mum bo xisixis elixilik kaluluonin e mum. Idi ewe nang tobo bubulus abo mangana tatalien nang i xabise xirip kö inausu mum moxo kip lo, bara mum morobo subu xönan. Mum morobo tuwes kalik idi.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Abo mangana nangadi bira tokobo tame e Jisas Krais, a Orong ke ire. Ma lamun idi te tame abo mamaa iat kö baladi. Idi tobo önamien a nangadi mabo tinenge mamaran tua silien öröxröxö abo dinödöm pe idi ewe nang tokobo tumarang deek.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 A nangadi xirip tere see lo ulamun ina tatalien ne tame tinenge re mum. Möxö ina na, e axanan ulamun e mum. Ma lamun e mamaa bere mum morobo nanase sik ulamun abo lalaa niang i deek ma bere mum morobo madakdak kalik a sasaban.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Ma iri lörörö im bere God ewe ibo isik a malum irabo pas gigise e Satan kö ene abo xexene e mum.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timoti, ewe ibo rörörön arixe me e, i öga e mum. Me Lusias me Jeson me Sosipater, idiet abo Judeia xarnang e, idiet bölök te öga e mum.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 E Tertius, e xo geet ösu ina ginigeet na rua gene Pol, ma xö kinis se e kölöme xö Orong, e öga e mum.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaius i öga bölök e mum. Ine ewe nang ixo öbala lo e arixe ma marakörö möxö lotu bere mem marabo kis etok ka xö gunon te ine.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Io, e ölet ine ewe i eöt tua uru ölölös e mum eöt ma tinenge deek ke e, ina atöngösen ulamun e Jisas Krais. Ina atöngösen nang e God iri osen im. Ma inabo lalaa ixo mun sik kö oleleng ne awat, ma lamun na im God iri osen ömaras.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 God ewe nang i kara met iri ömaras ire ulamunon ina na kölöme xöbo ginigeet köbo propet ma eöt ma tinenge lölös se ine nang ixoro bulus sik. Me God ixo pet bira rua nang abo marapun möxö öxöno lagunon kirip tabo tame ine xö tatalien ne nunu.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Io, ma xö kinis se e kölöme re Jisas Krais, e ölet e God bira, ine xalik mon ewe i nanase. A aölelet ulorexe urungan te ine. Amen.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.