Romanos 16

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Io, e tengen te mum bara Pibi ine a une deek. Ine a saxana ire kölöme re Krais ma ibo rorop abo nangadi möxö lotu ringan Senkira.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 E seng e mum bere mum morobo öbala lo ine, möxösa, ine bölök kö Orong. Mum morobo öbala ine mabo tatalien i töxödös bara abo nangadi turunon te God tabo muu bira nang idi te öbala a öng. E seng e mum bere mum morobo top ine xöbo mangana sasaxan te ine, möxösa, ine ixo top a oleleng ne nangadi, me e a öng mere idi bölök.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 — ausente —
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 — ausente —
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Me mum morobo öga bölök a nangadi möxö lotu ewe idi tobo orot etok kö gunon te idu.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Mum morobo öga e Maria ewe ixo rörörön lölös sua gene e mum.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Mum morobo öga lo Andaronikus me Junia, a nine Judeia xarnang e, ewe idu toxo kis arixe me e kölöme xö gunon ne aömokorot. Me re idi ewe toxo tile rua palas a atöngösen deek, abo nangadi te ii öraxin idu, me idu toxo ot ta kinis kölöme re Krais mesila re e.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Mum morobo öga lo e Ampiliatus, a ais deek ke e kölöme xö kinis möxö Orong.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Mum morobo öga lo bölök e Urbanus ewe ibo rörörön arixe me ire rua gene Krais, me mum morobo mana pet bira bölök urungan kö ais deek ke e, e Sitakis.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Mum morobo öga lo e Apeles, ewe abo kinadik ixo kawönö ine ma i osen ömaras bere ine i muu ödeek e Krais.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Me mum morobo öga lo e Erodion, a töke.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Mum morobo mana öga lo e Tiripina me Tiriposa, a nini une ewe idu tobo rörörön lölös ulamun e Orong.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Me mum morobo öga lo e Rupas ewe a Orong ixo pere kos ine. Me mum morobo pet bira bölök urungan kö nago re ine ewe nang i wawara xarnang a nago bölök ke e.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Me mum morobo öga lo e Asinkiritus me Pelegon me Ermes me Patrobas me Ermas ma abo Kristien ewe nang idi tobo kis etok arixe me idi.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Me mum morobo öga lo e Pilologus me Julia me Nereus ma unsaxana e bölök, me Olimpas ma a nangadi xirip pe God ewe idi te kis arixe me idi.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Mum morobo öga lo a öngöng kabise arixe ma töxödös ne amum.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Abo töke kölöme re Krais, e öxaxat e mum bere mum morobo tumarang ulamun ewe idi tobo palang e mum bere mum karabo tuu arixe, ma lamun bara e mum bo xisixis elixilik kaluluonin e mum. Idi ewe nang tobo bubulus abo mangana tatalien nang i xabise xirip kö inausu mum moxo kip lo, bara mum morobo subu xönan. Mum morobo tuwes kalik idi.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Abo mangana nangadi bira tokobo tame e Jisas Krais, a Orong ke ire. Ma lamun idi te tame abo mamaa iat kö baladi. Idi tobo önamien a nangadi mabo tinenge mamaran tua silien öröxröxö abo dinödöm pe idi ewe nang tokobo tumarang deek.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 A nangadi xirip tere see lo ulamun ina tatalien ne tame tinenge re mum. Möxö ina na, e axanan ulamun e mum. Ma lamun e mamaa bere mum morobo nanase sik ulamun abo lalaa niang i deek ma bere mum morobo madakdak kalik a sasaban.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Ma iri lörörö im bere God ewe ibo isik a malum irabo pas gigise e Satan kö ene abo xexene e mum.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timoti, ewe ibo rörörön arixe me e, i öga e mum. Me Lusias me Jeson me Sosipater, idiet abo Judeia xarnang e, idiet bölök te öga e mum.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 E Tertius, e xo geet ösu ina ginigeet na rua gene Pol, ma xö kinis se e kölöme xö Orong, e öga e mum.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gaius i öga bölök e mum. Ine ewe nang ixo öbala lo e arixe ma marakörö möxö lotu bere mem marabo kis etok ka xö gunon te ine.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Io, e ölet ine ewe i eöt tua uru ölölös e mum eöt ma tinenge deek ke e, ina atöngösen ulamun e Jisas Krais. Ina atöngösen nang e God iri osen im. Ma inabo lalaa ixo mun sik kö oleleng ne awat, ma lamun na im God iri osen ömaras.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 God ewe nang i kara met iri ömaras ire ulamunon ina na kölöme xöbo ginigeet köbo propet ma eöt ma tinenge lölös se ine nang ixoro bulus sik. Me God ixo pet bira rua nang abo marapun möxö öxöno lagunon kirip tabo tame ine xö tatalien ne nunu.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Io, ma xö kinis se e kölöme re Jisas Krais, e ölet e God bira, ine xalik mon ewe i nanase. A aölelet ulorexe urungan te ine. Amen.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.