Romanos 10

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abo töke kölöme re Krais, e mamaa xöba bara God irabo öro abo Israel me e bo seseseng ulamun ina na.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 E tengen ömaras a laa sanene nang i turunon ma i bira, bere idi te gaas sua mumuu e God. Inexalik idi tokobo ösöxö a turunon, io nang, idi tobo gaas tataun.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Idi toxo könönöin bere idi tabo pet te ngas iat te idi bere God irabo kure idi bara te töxödös kö wawara re ine. Me idi te könönöin bira, möxösa, idi kaim pua ösöxö bere God irabo kure bule a öng bara i töxödös kö wawara re ine. Io niang, kaim idi xo ii ölik idi xö ngas niang e God i muu rua kure ina öng bara i töxödös.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Krais ine a xakawam möxöbo warkurai te Moses. Io niang, i eöt bere God irabo kure bara idi xirip, ewe idi nang te nunu, te töxödös kö wawara re ine.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 E Moses ixo geet bara God irabo kure bule bara a öng i töxödös kö wawara re ine nang bara i mumuu abo warkurai te Moses. Ma ixo geet bira: “Ewe a tödi nang i pet eörin inabo warkurai, irabo to muu inabo warkurai.”
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Inexalik nang bara e God i kure re öng bara i töxödös kö nunu re ine, io, ina niang i eöt ma tinenge xö God nang i tengen bara, “Ganim bara u dödöm kö balam bara, ‘Ewe irabo wan uruso lömö xö watmaep?’” (Ma nang bara u dödöm bira i xarnang bere nöngön u xoro tengen bara re öng irabo mana lamus ösu e Krais meriso lömö.)
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 “Ma ganim bara u dödöm kö balam bölök bira, ‘Ewe irabo wan su uri xö pu?’” (Ma nang bara u dödöm bira i xarnang bere nöngön u xoro tengen bara re öng irabo mana lamus öxaa e Krais kalik a minet.)
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Ma lamun nang bere God i kure bara re öng i töxödös kö nunu re ine, io niang, irabo eöt ma tinenge re God nang i tengen bara, “A tinenge re God i lörörö re nöngön. Niang i kisisik kö ngalam ma xö balam bölök.” Ma ina tinenge nang ire tobo etöngösen min, ma ina tinenge niang i tengen bara ire tabo mana nunu.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Nang bara u wöwörö maras ma ngalam bere Jisas Krais ine a Orong, ma nang bara u nunu xö balam bere God ixo öraru öbaling ine xalik a minet, io, e Orong irabo öro nöngön.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 God irabo kure bara nöngön u töxödös kö wawara re ine, möxösa, u nunu ma balam. Me God irabo öro e nöngön, möxösa, u bo wöwörö maras ma ngalam.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 I xarna na toxo geet kö tinenge re God ma i bira, “Ewe nang i nunu re ine i karabo menge.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Ma ina na i turunon tö idi xirip, möxösa, abo Judeia me idi nang kaim bara abo Judeia, idi te eöt mon. Ina Orong iat, ine a Orong köbo nangadi xirip, ma ibo wadöane ödeek ewe idi xirip nang te kuwe ine rua öro idi.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Ma i xarnang a tinenge re God i tengen bira, “Ewe idi xirip nang te kuwe a Orong kua öro idi, irabo öro idi.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Io niang, i eöt bule bara idi tabo kuwe ine rua öro idi nang bara idi kaim pua nunu re ine? Me idi tabo nunu re ine bara bule nang bara idi tokobo ölangen ulamun ine? Me idi tabo ölangen ulamun ine bara bule nang bara re dauleng tokobo palas tinenge?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Me idi tabo palas tinenge bara bule nang bara tokobo tile idi? Ma i xarnang a tinenge re God nang toxo geet i tengen bira, “I manga mariris a inot te idi ewe idi tobo xikip ot a tinenge deek.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Inexalik kaim bere idi abo Israel kirip nang te öga a tinenge deek. Ma ina na i maras, möxösa, e Aisaia ixo tengen bara, “Orong, ewe iri nunu xö atöngösen te mem?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Io niang im, ire te ölangen a tinenge re God, ma ina na i öraru a nunu. Me ire te ölangen ina tinenge nang ire te ölangen a tinenge re Krais.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Inexalik i eöt bara e rabo ose bara, i turunon, i wawara bara idi takara ölöngö, goo? Kaim. I turunon saxit idi toxo ölöngö. I xarnang a tinenge xö God toxo geet i tengen bara,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Inexalik e tengen bara i turunon bara abo Israel toxo maras. I xarnang e Moses ixo etöngösen ma laa sa niang e God ixo tengen bira,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Io, me Aisaia ixo balamasa nang ixo etöngösen ma laa sa niang e God ixo tengen bira,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Inexalik ulamun abo Israel belek, i tengen bara,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.