Romanos 10
A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH
1 Abo töke kölöme re Krais, e mamaa xöba bara God irabo öro abo Israel me e bo seseseng ulamun ina na.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 E tengen ömaras a laa sanene nang i turunon ma i bira, bere idi te gaas sua mumuu e God. Inexalik idi tokobo ösöxö a turunon, io nang, idi tobo gaas tataun.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Idi toxo könönöin bere idi tabo pet te ngas iat te idi bere God irabo kure idi bara te töxödös kö wawara re ine. Me idi te könönöin bira, möxösa, idi kaim pua ösöxö bere God irabo kure bule a öng bara i töxödös kö wawara re ine. Io niang, kaim idi xo ii ölik idi xö ngas niang e God i muu rua kure ina öng bara i töxödös.
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 Krais ine a xakawam möxöbo warkurai te Moses. Io niang, i eöt bere God irabo kure bara idi xirip, ewe idi nang te nunu, te töxödös kö wawara re ine.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 E Moses ixo geet bara God irabo kure bule bara a öng i töxödös kö wawara re ine nang bara i mumuu abo warkurai te Moses. Ma ixo geet bira: “Ewe a tödi nang i pet eörin inabo warkurai, irabo to muu inabo warkurai.”
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Inexalik nang bara e God i kure re öng bara i töxödös kö nunu re ine, io, ina niang i eöt ma tinenge xö God nang i tengen bara, “Ganim bara u dödöm kö balam bara, ‘Ewe irabo wan uruso lömö xö watmaep?’” (Ma nang bara u dödöm bira i xarnang bere nöngön u xoro tengen bara re öng irabo mana lamus ösu e Krais meriso lömö.)
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 “Ma ganim bara u dödöm kö balam bölök bira, ‘Ewe irabo wan su uri xö pu?’” (Ma nang bara u dödöm bira i xarnang bere nöngön u xoro tengen bara re öng irabo mana lamus öxaa e Krais kalik a minet.)
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Ma lamun nang bere God i kure bara re öng i töxödös kö nunu re ine, io niang, irabo eöt ma tinenge re God nang i tengen bara, “A tinenge re God i lörörö re nöngön. Niang i kisisik kö ngalam ma xö balam bölök.” Ma ina tinenge nang ire tobo etöngösen min, ma ina tinenge niang i tengen bara ire tabo mana nunu.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Nang bara u wöwörö maras ma ngalam bere Jisas Krais ine a Orong, ma nang bara u nunu xö balam bere God ixo öraru öbaling ine xalik a minet, io, e Orong irabo öro nöngön.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 God irabo kure bara nöngön u töxödös kö wawara re ine, möxösa, u nunu ma balam. Me God irabo öro e nöngön, möxösa, u bo wöwörö maras ma ngalam.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 I xarna na toxo geet kö tinenge re God ma i bira, “Ewe nang i nunu re ine i karabo menge.”
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Ma ina na i turunon tö idi xirip, möxösa, abo Judeia me idi nang kaim bara abo Judeia, idi te eöt mon. Ina Orong iat, ine a Orong köbo nangadi xirip, ma ibo wadöane ödeek ewe idi xirip nang te kuwe ine rua öro idi.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Ma i xarnang a tinenge re God i tengen bira, “Ewe idi xirip nang te kuwe a Orong kua öro idi, irabo öro idi.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Io niang, i eöt bule bara idi tabo kuwe ine rua öro idi nang bara idi kaim pua nunu re ine? Me idi tabo nunu re ine bara bule nang bara idi tokobo ölangen ulamun ine? Me idi tabo ölangen ulamun ine bara bule nang bara re dauleng tokobo palas tinenge?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Me idi tabo palas tinenge bara bule nang bara tokobo tile idi? Ma i xarnang a tinenge re God nang toxo geet i tengen bira, “I manga mariris a inot te idi ewe idi tobo xikip ot a tinenge deek.”
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Inexalik kaim bere idi abo Israel kirip nang te öga a tinenge deek. Ma ina na i maras, möxösa, e Aisaia ixo tengen bara, “Orong, ewe iri nunu xö atöngösen te mem?”
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Io niang im, ire te ölangen a tinenge re God, ma ina na i öraru a nunu. Me ire te ölangen ina tinenge nang ire te ölangen a tinenge re Krais.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Inexalik i eöt bara e rabo ose bara, i turunon, i wawara bara idi takara ölöngö, goo? Kaim. I turunon saxit idi toxo ölöngö. I xarnang a tinenge xö God toxo geet i tengen bara,
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Inexalik e tengen bara i turunon bara abo Israel toxo maras. I xarnang e Moses ixo etöngösen ma laa sa niang e God ixo tengen bira,
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Io, me Aisaia ixo balamasa nang ixo etöngösen ma laa sa niang e God ixo tengen bira,
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Inexalik ulamun abo Israel belek, i tengen bara,
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.