Mateus 7

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Nöngön u bele kure öng kabise bara i pet a saban, xalik e God irabo kure nöngön bölök bira.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 God irabo kure nöngön xarnang mon u kure a nangadi xabise. Ma abo mangana warkurai nang u pet kö nangadi xabise, God irabo pet bölök kö nöngön.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 “Ruasa nöngön u pere abo perne iaa kölöme xö marana e töm, ma u kobo döxömen lo im ina pönö iaa kölöme xö marana e nöngön iat?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Nöngön u bele tengen urungan kö töm bara, ‘E rabo kip tewe a perne iaa xö maram.’ Nöngön ökorobo pet bie, möxösa, nöngön iat angen ma pönö iaa xö maram.
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Nöngön nang u bo röxröxö mon bara nöngön a lak deek, örö luok tewe bang ina pönö iaa xö maram iat, melamu nöngön örobo wawara deek kua xikip tewe abo perne iaa xö marana e töm.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Ma ganim a tewe örup abo lalaa nang a lak deek urungan köbo wuluwun ma urungan köbo bo, xalik idi tabo pas mabo xexene idi me idi tabo baling me idi tabo kat didis nöngön.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “Nöngön örobo seseng ma örobo kip lo a laa. Nang bara u wawara siwin, örobo pere wösöt lo. Ma nang bara u wiwidin kö marame, God irabo sawang lo nöngön.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Möxö ewe i seseseng, irabo kip lo a lasa ine i ose lamun. Ewe i wawara siwin, irabo pere wösöt lo a laa niang ine i wawara siwin. Me ewe niang i wiwidin, God irabo sawang lo ine.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 “Ewe re mum ibo tabaa a barok ke ine ma warawat niang bara i seng ine ma nien?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ma nang bara i seng a inan, irabo tabaa ine ma si?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Nang bara mum abo tene sasaban, mum mo ösöxö ra tabaa abo barok ke mum ma abo lalaa deek, io, i osen bara a Tata re mum nuso xö watmaep i ösöxö ra isik abo lalaa deek kö idi ewe niang te seng ine.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Io, mum morobo pet kö nangadi xabise xarnang e mum mo mamaa lamun idi tabo pet te mum. Ina tinenge na, ine a unine möxöbo warkurai te Moses mabo inausu möxöbo propet.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Mum morobo mana laxa xö marame lik, möxösa, a marame ma a ngas a lak taweweng i silien a nangadi urungan kö minet, ma oleleng ne nangadi te laxa xönan.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Lamun a marame lik ma a ngas lik ibo silien a nangadi urungan kö to, ma dauleng mon tobo pere wösöt lo.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Mum morobo tumarang köbo propet töxö. Idi tabo ömamang e mum bara idi abo sipsip. Lamun idi te xarnang abo wuluwun axe tobo ekat.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Mum morobo perexulen idi xöbo tatalien te idi, xarnang mon mum bo perexulen abo uno iaa xö inone idi. Mum kara ösöxö ra dik gamat kö pirixö gargaras. Me mum kara ösöxö rua kip pöxö xalik a pirixö tataun.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Xarnang mon ina niang, a iaa deek ibo oo a pasuno iaa deek, lamun a iaa saban ibo oo a pasuno iaa saban.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 A iaa deek i kebeöt ta o a pasuno iaa saban, ma iaa saban i kebeöt ta o a pasuno iaa deek.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Abo uno iaa xirip nang tekara ösöxö ra o a pasuno iaa deek, idi tabo tee ösu ma tabo tewe urungan kölöme xö ia sösöt.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Io, mum morobo perexulen idi xöbo inone idi.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Kaim bara nangadi xirip tobo rengrengen e, ‘Orong, Orong,’ tabo laxa xö kingdom möxö watmaep, lamun idi xalik mon idi tobo wewet eörin a mamaa re Tata re e nuso xö watmaep.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 A oleleng tabo tengen te e xina bung, ‘Orong, Orong! Bule im pe mem? Mem moxo rengrenge propet kö lölös se nöngön. Me mem moxo irewe abo tano saban kö lölös se nöngön. Ma arixe ma lölös se nöngön mem moxo pet a oleleng ne lalaa lölös ne auwuwus.’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Io, e rabo tengen te idi bara, ‘E kobo ösöxö runon e mum. Moro wan kalik e, mum abo tödi saban!’
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Io, ewe nang i ölangen ina tinenge re e ma i pet muu xö to rine, i xarnang a tödi nanase ewe nang ixo sulo ösu a gunon te ine uri lawu xö xönö warawat.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 A baraa ixo su, ma a ari ixo lölös, ma xiki ixo taru ma ixo paxat ina gunon. Inexalik ina gunon kaim kö sinubu, möxösa, ine ixoro uru ösu abo xösöng uri lawu xö xönö warawat.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Lamun ewenene nang i kobo ölangen inabo tinenge re e, ma i kobo pet muu, ine i xarnang a tödi baulang ewe niang ixo uru a gunon te ine xö önö.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 A baraa ixo su, ma ari ixo lölös, ma a xiki ixo taru ma ixo paxat ina gunon, ma gunon ixo tawörök ma ixo tamaöbeng saban.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Nang e Jisas ixo öxawam a tinenge xinabo lalaa, a nangadi toxo wuwus kö ausu re ine,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 möxö ixo usu idi xarnang a tödi iri kip lo a lölös sua inausu, ma kaim xarnang abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.