Mateus 7
A Xuxubus Maxat (BJK) vs BKJ
1 “Nöngön u bele kure öng kabise bara i pet a saban, xalik e God irabo kure nöngön bölök bira.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 God irabo kure nöngön xarnang mon u kure a nangadi xabise. Ma abo mangana warkurai nang u pet kö nangadi xabise, God irabo pet bölök kö nöngön.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 “Ruasa nöngön u pere abo perne iaa kölöme xö marana e töm, ma u kobo döxömen lo im ina pönö iaa kölöme xö marana e nöngön iat?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Nöngön u bele tengen urungan kö töm bara, ‘E rabo kip tewe a perne iaa xö maram.’ Nöngön ökorobo pet bie, möxösa, nöngön iat angen ma pönö iaa xö maram.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Nöngön nang u bo röxröxö mon bara nöngön a lak deek, örö luok tewe bang ina pönö iaa xö maram iat, melamu nöngön örobo wawara deek kua xikip tewe abo perne iaa xö marana e töm.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Ma ganim a tewe örup abo lalaa nang a lak deek urungan köbo wuluwun ma urungan köbo bo, xalik idi tabo pas mabo xexene idi me idi tabo baling me idi tabo kat didis nöngön.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Nöngön örobo seseng ma örobo kip lo a laa. Nang bara u wawara siwin, örobo pere wösöt lo. Ma nang bara u wiwidin kö marame, God irabo sawang lo nöngön.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Möxö ewe i seseseng, irabo kip lo a lasa ine i ose lamun. Ewe i wawara siwin, irabo pere wösöt lo a laa niang ine i wawara siwin. Me ewe niang i wiwidin, God irabo sawang lo ine.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 “Ewe re mum ibo tabaa a barok ke ine ma warawat niang bara i seng ine ma nien?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ma nang bara i seng a inan, irabo tabaa ine ma si?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Nang bara mum abo tene sasaban, mum mo ösöxö ra tabaa abo barok ke mum ma abo lalaa deek, io, i osen bara a Tata re mum nuso xö watmaep i ösöxö ra isik abo lalaa deek kö idi ewe niang te seng ine.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Io, mum morobo pet kö nangadi xabise xarnang e mum mo mamaa lamun idi tabo pet te mum. Ina tinenge na, ine a unine möxöbo warkurai te Moses mabo inausu möxöbo propet.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Mum morobo mana laxa xö marame lik, möxösa, a marame ma a ngas a lak taweweng i silien a nangadi urungan kö minet, ma oleleng ne nangadi te laxa xönan.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Lamun a marame lik ma a ngas lik ibo silien a nangadi urungan kö to, ma dauleng mon tobo pere wösöt lo.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Mum morobo tumarang köbo propet töxö. Idi tabo ömamang e mum bara idi abo sipsip. Lamun idi te xarnang abo wuluwun axe tobo ekat.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Mum morobo perexulen idi xöbo tatalien te idi, xarnang mon mum bo perexulen abo uno iaa xö inone idi. Mum kara ösöxö ra dik gamat kö pirixö gargaras. Me mum kara ösöxö rua kip pöxö xalik a pirixö tataun.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Xarnang mon ina niang, a iaa deek ibo oo a pasuno iaa deek, lamun a iaa saban ibo oo a pasuno iaa saban.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 A iaa deek i kebeöt ta o a pasuno iaa saban, ma iaa saban i kebeöt ta o a pasuno iaa deek.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Abo uno iaa xirip nang tekara ösöxö ra o a pasuno iaa deek, idi tabo tee ösu ma tabo tewe urungan kölöme xö ia sösöt.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Io, mum morobo perexulen idi xöbo inone idi.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Kaim bara nangadi xirip tobo rengrengen e, ‘Orong, Orong,’ tabo laxa xö kingdom möxö watmaep, lamun idi xalik mon idi tobo wewet eörin a mamaa re Tata re e nuso xö watmaep.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 A oleleng tabo tengen te e xina bung, ‘Orong, Orong! Bule im pe mem? Mem moxo rengrenge propet kö lölös se nöngön. Me mem moxo irewe abo tano saban kö lölös se nöngön. Ma arixe ma lölös se nöngön mem moxo pet a oleleng ne lalaa lölös ne auwuwus.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Io, e rabo tengen te idi bara, ‘E kobo ösöxö runon e mum. Moro wan kalik e, mum abo tödi saban!’
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Io, ewe nang i ölangen ina tinenge re e ma i pet muu xö to rine, i xarnang a tödi nanase ewe nang ixo sulo ösu a gunon te ine uri lawu xö xönö warawat.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 A baraa ixo su, ma a ari ixo lölös, ma xiki ixo taru ma ixo paxat ina gunon. Inexalik ina gunon kaim kö sinubu, möxösa, ine ixoro uru ösu abo xösöng uri lawu xö xönö warawat.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Lamun ewenene nang i kobo ölangen inabo tinenge re e, ma i kobo pet muu, ine i xarnang a tödi baulang ewe niang ixo uru a gunon te ine xö önö.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 A baraa ixo su, ma ari ixo lölös, ma a xiki ixo taru ma ixo paxat ina gunon, ma gunon ixo tawörök ma ixo tamaöbeng saban.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Nang e Jisas ixo öxawam a tinenge xinabo lalaa, a nangadi toxo wuwus kö ausu re ine,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 möxö ixo usu idi xarnang a tödi iri kip lo a lölös sua inausu, ma kaim xarnang abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.