Mateus 7

A Xuxubus Maxat (BJK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Nöngön u bele kure öng kabise bara i pet a saban, xalik e God irabo kure nöngön bölök bira.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 God irabo kure nöngön xarnang mon u kure a nangadi xabise. Ma abo mangana warkurai nang u pet kö nangadi xabise, God irabo pet bölök kö nöngön.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 “Ruasa nöngön u pere abo perne iaa kölöme xö marana e töm, ma u kobo döxömen lo im ina pönö iaa kölöme xö marana e nöngön iat?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Nöngön u bele tengen urungan kö töm bara, ‘E rabo kip tewe a perne iaa xö maram.’ Nöngön ökorobo pet bie, möxösa, nöngön iat angen ma pönö iaa xö maram.
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Nöngön nang u bo röxröxö mon bara nöngön a lak deek, örö luok tewe bang ina pönö iaa xö maram iat, melamu nöngön örobo wawara deek kua xikip tewe abo perne iaa xö marana e töm.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Ma ganim a tewe örup abo lalaa nang a lak deek urungan köbo wuluwun ma urungan köbo bo, xalik idi tabo pas mabo xexene idi me idi tabo baling me idi tabo kat didis nöngön.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Nöngön örobo seseng ma örobo kip lo a laa. Nang bara u wawara siwin, örobo pere wösöt lo. Ma nang bara u wiwidin kö marame, God irabo sawang lo nöngön.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Möxö ewe i seseseng, irabo kip lo a lasa ine i ose lamun. Ewe i wawara siwin, irabo pere wösöt lo a laa niang ine i wawara siwin. Me ewe niang i wiwidin, God irabo sawang lo ine.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 “Ewe re mum ibo tabaa a barok ke ine ma warawat niang bara i seng ine ma nien?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Ma nang bara i seng a inan, irabo tabaa ine ma si?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Nang bara mum abo tene sasaban, mum mo ösöxö ra tabaa abo barok ke mum ma abo lalaa deek, io, i osen bara a Tata re mum nuso xö watmaep i ösöxö ra isik abo lalaa deek kö idi ewe niang te seng ine.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Io, mum morobo pet kö nangadi xabise xarnang e mum mo mamaa lamun idi tabo pet te mum. Ina tinenge na, ine a unine möxöbo warkurai te Moses mabo inausu möxöbo propet.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Mum morobo mana laxa xö marame lik, möxösa, a marame ma a ngas a lak taweweng i silien a nangadi urungan kö minet, ma oleleng ne nangadi te laxa xönan.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Lamun a marame lik ma a ngas lik ibo silien a nangadi urungan kö to, ma dauleng mon tobo pere wösöt lo.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Mum morobo tumarang köbo propet töxö. Idi tabo ömamang e mum bara idi abo sipsip. Lamun idi te xarnang abo wuluwun axe tobo ekat.
15 — Cuidado com os falsos
16 Mum morobo perexulen idi xöbo tatalien te idi, xarnang mon mum bo perexulen abo uno iaa xö inone idi. Mum kara ösöxö ra dik gamat kö pirixö gargaras. Me mum kara ösöxö rua kip pöxö xalik a pirixö tataun.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Xarnang mon ina niang, a iaa deek ibo oo a pasuno iaa deek, lamun a iaa saban ibo oo a pasuno iaa saban.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 A iaa deek i kebeöt ta o a pasuno iaa saban, ma iaa saban i kebeöt ta o a pasuno iaa deek.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Abo uno iaa xirip nang tekara ösöxö ra o a pasuno iaa deek, idi tabo tee ösu ma tabo tewe urungan kölöme xö ia sösöt.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Io, mum morobo perexulen idi xöbo inone idi.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Kaim bara nangadi xirip tobo rengrengen e, ‘Orong, Orong,’ tabo laxa xö kingdom möxö watmaep, lamun idi xalik mon idi tobo wewet eörin a mamaa re Tata re e nuso xö watmaep.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 A oleleng tabo tengen te e xina bung, ‘Orong, Orong! Bule im pe mem? Mem moxo rengrenge propet kö lölös se nöngön. Me mem moxo irewe abo tano saban kö lölös se nöngön. Ma arixe ma lölös se nöngön mem moxo pet a oleleng ne lalaa lölös ne auwuwus.’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Io, e rabo tengen te idi bara, ‘E kobo ösöxö runon e mum. Moro wan kalik e, mum abo tödi saban!’
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Io, ewe nang i ölangen ina tinenge re e ma i pet muu xö to rine, i xarnang a tödi nanase ewe nang ixo sulo ösu a gunon te ine uri lawu xö xönö warawat.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 A baraa ixo su, ma a ari ixo lölös, ma xiki ixo taru ma ixo paxat ina gunon. Inexalik ina gunon kaim kö sinubu, möxösa, ine ixoro uru ösu abo xösöng uri lawu xö xönö warawat.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Lamun ewenene nang i kobo ölangen inabo tinenge re e, ma i kobo pet muu, ine i xarnang a tödi baulang ewe niang ixo uru a gunon te ine xö önö.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 A baraa ixo su, ma ari ixo lölös, ma a xiki ixo taru ma ixo paxat ina gunon, ma gunon ixo tawörök ma ixo tamaöbeng saban.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Nang e Jisas ixo öxawam a tinenge xinabo lalaa, a nangadi toxo wuwus kö ausu re ine,
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 möxö ixo usu idi xarnang a tödi iri kip lo a lölös sua inausu, ma kaim xarnang abo tene ausu möxöbo warkurai te Moses.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.